Европейскому парламенту нужны переводчикиВ связи с дальнейшим расширением ЕС Европейскому Парламенту предстоят крупные затраты для размещения новых команд переводчиков. Как сообщает журнал «Европа», уже сейчас здесь ежегодно расходуют 274 миллиона евро на содержание огромного штата этих профессионалов. 20/11/2001 Эта цифра многократно возрастет после расширения ЕС с 15 до 27 стран. Для обеспечения перевода только на один новый язык потребуется около 25 миллионов евро в год. Существенно увеличится и штат переводчиков. Так, в одной кабине придется разместить 20 человек.
Для обслуживания представителей каждой новой страны – члена ЕС необходимо 119 переводчиков. Ведь они должны будут донести до своей делегации смысл выступления представителей любого государства. Не исключено, что в один прекрасный день понадобится сделать перевод, к примеру, с финского на чешский или наоборот.
Чтобы избежать такого катастрофического разрастания штатов и решить проблему нехватки специалистов, рассматривается идея создания так называемых базовых языков. Благодаря им можно будет переводить не с финского на чешский, а, к примеру, с финского на немецкий, а уж потом с немецкого на чешский.
Однако, несмотря на огромное разнообразие языков, некоторые из них используются чаще. Более 35 процентов докладов в Европейском Парламенте были подготовлены на английском. На французском состоялось практически 30 процентов выступлений. Наконец, около 11 процентов докладов сделаны на немецком.
Но ни один из них не станет в обозримом будущем основным в Европейском Парламенте. Скорее всего, базовых языков будет несколько. Ведь предложение британской стороны сделать английский единственным базовым языком было отклонено.
Сам же парламент останется многоязычным, и докладчики по-прежнему будут выступать на удобном ему языке. Парламентарии считают, что ради такого принципа можно закрыть глаза на стоимость содержания огромного аппарата переводчиков.
Владимир НИКИТИН.

|