Китайская грамотаНет на свете такого государства – Китай. И города Пекин нет. Эти и многие другие «китайские» имена и названия – результат исторических «опечаток», ошибок и невежества переводчиков. В результате сложились устойчивые стереотипы, которые уже трудно изменить. 8/10/2001
Почему в русском языке Китай именуется Китаем, синологи до конца не выяснили. Существует устойчивое мнение, что тюркское имя Китай было весьма популярным среди русских еще в начале прошедшего тысячелетия, когда никто на Руси о китайском государстве и не слыхивал. Даже владимиро-суздальский князь Андрей Боголюбский, сын Юрия Долгорукого, помимо церковного имени Андрей носил мирское имя Китай. Слово «китай» в Древней Руси также означало «укрепление» (отсюда, возможно, и пошло название Китай-город), «плетень, набитый землей», а также могло быть воинским прозвищем. Государству же имя дала династия, основателем которой было монгольское племя китаи, или кидани.
Представители англоговорящих народов именуют Китай «Чайна» (China). Это слово еще переводится как «фарфор». Существует объяснение, что это название укоренилось, когда несколько веков назад итальянский путешественник Марко Поло познакомил Старый Свет с диковинным азиатским изобретением – фарфором.
Однако сами китайцы не называют свою страну ни Китаем, ни Чайной. Китай по-китайски кратко зовется Чжунго (Срединная империя). А нынешнее название страны в полном виде произносится как Чжунхуа жэньминь гунхэго (Срединная империя – Народная республика, а вовсе не Китайская Народная Республика). Сами же китайцы именуют себя жителями Срединной империи.
Кстати, нынешнюю столицу КНР – 12-миллионный Пекин мы тоже называем неправильно. По-китайски она произносится как Бэйцзин (Северная столица). Парадоксально, но англоговорящие произносят ее верно, только с добавлением на конце своей традиционной в таких случаях буквы «g». Поэтому когда в июле на 112-й сессии МОК в Москве торжественно объявили, что город Бэйцзинг выбран столицей Олимпиады 2008 года, многие журналисты, присутствовавшие в тот момент в Колонном зале Дома Союзов, поначалу подумали, что Самаранч ошибся. Но, увидев беспредельную радость китайцев, тут же сообразили, что победителем стал Пекин.
К слову, китайцы подчас платят нам той же монетой. Когда существовал Советский Союз, он по-китайски именовался Сулянь (в дословном переводе – «воскресший, или пробудившийся Союз»), а все его граждане суляньжэнями («люди из воскресшего, или пробудившегося Союза»). Россия же звалась термином Эго (что можно перевести как «неожиданное, или в один миг возникшее государство»), а россияне соответственно эгожэнями (одним словом, «неожиданные люди»). В этом отношении некоторые западные государства в переводе с китайского имеют более благозвучные названия. США по-китайски называются Мэйго («Прекрасная, или красивая страна»). Англия – Инго («Цветущее государство»), Япония – Жибэнь («Начало дня», или, как уже принято, Страна восходящего солнца).
Шутки шутками, но Китай открыли не вчера, и в России написаны тонны литературы по Китаю, в том числе словари. Языковые сложности, особенно для несведущих, также вполне преодолимы и решаемы с помощью людей, которые знают китайский. Порой бывает обидно, когда лингвистические ошибки прошлого продолжают обрастать новыми нелепостями. В первую очередь это касается китайских имен и географических названий.
В начале февраля в Москве прошла ретроспектива фильмов известного гонконгского режиссера Ван Цзявэя. Ее организаторы представили его Вонгом Кар-ваем, буквально переписав имя и фамилию с английской кальки. Но дело в том, что китайского имени Вонг Кар-вай быть просто не может. С «Вонгом» все ясно – надо убрать букву «г» в конце. А вот что такое «Кар» – и представить невозможно, но это точно не по-китайски. Между тем прославленный режиссер весьма дорожит своим именем и фамильным иероглифом, который в переводе с китайского означает «князь» или «правитель». Причем указывает, что его обладатель принадлежит к императорскому роду.
Режиссер был весьма смущен таким вольным переводом его фамилии, объяснив это проявлением «западного шовинизма». «Понимаете, – убеждал Ван Цзявэй, – на Западе стараются понять и объяснить Китай на свой манер. Раз у них существует алфавит, то почему его не может быть у китайцев. Но они не понимают, что у нас издревле существует океан иероглифов, с помощью которых мы прекрасно живем вот уже более пяти тысячелетий. А потому не надо нас менять и оскорблять, иначе оба этих мира – Восток и Запад – никогда не сойдутся вместе». К тому же Ван Цзявэя в Москве обидели дважды. Второй раз – когда представляли его фильм (название дается по афише) «Чунгкингский экспресс». Это тоже ошибка. Речь идет о крупном городе Чунцине, бывшей столице Китая в период Второй мировой войны. Наши летчики-добровольцы, кстати, в те годы героически защищали его небо от японцев.
Аналогичный случай произошел с другим китайским киноклассиком – Ань Ли. Российские производители фирменных кассет недавно выпустили в продажу его нашумевший фильм «Крадущийся тигр, прячущийся дракон», но почему-то напечатали имя режиссера так – Энг Линг. Понятно, что опять списали с английской кальки. Настоящая фамилия режиссера фильма, получившего на последней церемонии четыре «Оскара» (до этого еще один его фильм, «Разум и чувства», также был награжден «Оскаром»), произносится как Ань Ли. Подобно Ван Цзявэю Ань Ли гордится своим фамильным иероглифом, который означает «спокойствие, или безопасность», а также входит в название главной площади Китая – ТяньАньмэнь (площадь Небесного спокойствия).
Китайскому летчику Чжао Да тоже не повезло. Владельцы одного модного заведения за что-то обозвали его Джао. Хорошо еще, что имя китайского лидера Цзян Цзэминя многие русскоязычные СМИ наконец научились писать правильно.
Забавные казусы происходили с западными бизнесменами, работающими на китайском рынке. Им надо быть особенно внимательными, учитывать все эти «китайские заморочки» и не допускать ошибок. Впрочем, избежать их не удается даже крупным западным корпорациям. Для материкового Китая название «кока-кола» сначала перевели как «кекон-ке-ла». К сожалению, только напечатав тысячи этикеток, лингвисты корпорации выяснили, что это выражение означает «кобыла, нашпигованная воском». После этого переводчики фирмы изучили 40 тысяч китайских иероглифов и выявили, что наиболее близкий фонетический эквивалент – это «ко-коу-ко-ле», что в вольном переводе означает «полный рот счастья».
А на Тайване при переводе девиза «Пепси» – «Стань снова молодым вместе с поколением «Пепси!» – получилось: «Пепси» поднимает твоих предков из могилы». В Китае подобный призыв был воспринят как настоящее оскорбление. Заокеанским фирмачам пришлось вновь срочно браться за словари и искать приемлемый эквивалент.
Еще пример. По-китайски реклама жареных цыплят по-кентуккийски – «Так вкусно, что пальчики оближешь» – означает: «напрочь откусишь себе все пальцы». Американский рекламный девиз сигарет «Салем» – «Почувствуй себя свободным!» – при переводе на китайский звучал так: «Когда куришь «Салем», то чувствуешь себя таким освеженным, что голова становится пустой». И так далее.
В Китае таких иностранных горе-переводчиков называют «бананами» за их «желтую кожу» (желание подстроиться под коренных жителей и их традиции), но «белую» сущность. При том что соблюсти точность при переводе даже с такого непростого языка, как китайский, никакой сложности не составляет. Достаточно просто быть внимательным и аккуратным.
• Современный Китай демонстрирует удивительные темпы развития экономики. Поэтому не удивительно, что между нашими странами возрастает объем торговли. Для качественной и надежной перевозки из Китая разнообразных товаров и оборудования международный транспортный холдинг AsstrA Associated Traffic AG предлагает оптимальные схемы удобным видом транспорта.
Александр ЧУДОДЕЕВ.
|