Заграниця

Інформаційно-аналітичний дайджест для всіх, хто їде за кордон або залишається вдома

ГОЛОВНА - АРХІВ - Новини - Аналітика - Імміграція - Візи - Робота - Освіта - Інтеграція - Туризм - Аеробус - Автотур - Гроші - Нерухомість - Шопінг - Фотокадр - Країнознавство - Культура - Гід гурмана - Мандри - Дивосвіт - Зона закону - Безпека - Просто життя - Особистий досвід - Спортивний інтерес - Здоров'я - Технології

«Заграниця» №06 (800) Швейцария

СТРАНОВЕДЕНИЕ


ШВЕЙЦАРСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Швейцария – страна многоязычная: наряду с национальными языками (литературный немецкий, французский, итальянский и ретороманский) в стране в быту говорят на двух десятках диалектов немецкого, а также на английском и португальском. Причина – трудовая миграция.

28/2/2019

Французский язык используется в Швейцарии все чаще

Что касается знания иностранных языков, то тут швейцарцам стесняться нечего: как отмечает портал Swissinfo.ch, почти две трети граждан страны регулярно говорят хотя бы еще на одном языке. Со своими четырьмя национальными языками Швейцария является в Европе уникальным феноменом, а между тем наряду с ними здесь все чаще приходится в повседневной жизни слышать и другие языки, не принадлежащие к числу национальных.

По новым данным швейцарского Федерального ведомства статистики (Bundesamt für Statistik – BfS), большая часть постоянного населения страны говорит на немецком и/или на одном из швейцарских диалектов немецкого языка. Среди языков, не причисляемых к разряду национальных, все чаще в Швейцарии в повседневной жизни можно столкнуться с носителями английского или португальского. Ведомство статистики при этом оперировало понятием «первого основного языка», то есть языка, на котором человек думает и которым он владеет лучше всего.

Интересная тенденция: начиная с 1980-х годов число тех, кто в качестве «основного первого» языка называет немецкий и/или его тот или иной диалект (цюрихский, базельский, валлийский и др.), постоянно сокращается. Примерно такая же ситуация с итальянским: доля тех, кто предпочитает объясняться в любви на нем, незаметно, но постоянно сокращалась начиная с 2000 года, но теперь этот показатель опять принялся расти. А вот французский, наоборот, за последние два десятилетия сумел укрепить свои позиции, пусть он и остается языком меньшинства.

Все эти перемены, наблюдаемые с 2000 года, во многом связаны с изменением в методике подсчета и статистического учета. Например, еще недавно тот, кто вырос в немецкой Швейцарии, но дома говорил на португальском, должен был во время опросов выбирать какой-то один «первый основной» язык. Однако начиная с 2010 года, респонденты могут в качестве такового указывать несколько языков (например, как в данном случае, португальский и немецкий). Но именно это и привело теперь к резкому увеличению доли «ненациональных языков» в общей языковой структуре Швейцарии.

По словам Ренаты Корей из Института проблем многоязычия (Institut für Mehrsprachigkeit) при Университете города Фрибур, на то, какие языки и в каком масштабе используются в Швейцарии, большое влияние оказывают экономические конъюнктурные циклы и, соответственно, характер трудовой иммиграции в Швейцарию. В настоящий момент примерно 25% населения страны являются лицами без швейцарского паспорта.

Понятно, что увеличение роли английского в Швейцарии является логичным следствием положения страны на мировом рынке труда и занятости. В 2010 году на языке Шекспира в качестве «первого основного» говорили 4,6% населения страны. В 2017 году этот показатель уже вырос до 5,4%, что связано, разумеется, с трудовой миграцией из англоговорящих стран, таких как Великобритания и США.

Интересен, однако, вопрос, связанный с причинами постоянного роста популярности и востребованности французского, в то время как за это же время число тех в стране, кто говорит на немецком и/или на диалекте, постоянно сокращалось? Скорее всего, чтобы найти ответ на этот вопрос, нам нужно будет обратить внимание на структуру иммиграции в страну с разными подходами разных регионов к решению проблемы лингвистической интеграции иностранцев.

Как говорит Рената Корей, в кантонах французской Швейцарии мигранты скорее склонны учить язык и приспосабливаться к новой языковой среде. Например, если мигранты, говорящие на испанском, португальском или итальянском языке, переселяются на франкофонный запад страны, то в среднем французский они учат довольно быстро. Так происходит потому, что, во-первых, все эти четыре языка принадлежат к одной языковой группе. А, во-вторых, потому, что французский, на котором говорят в быту в Швейцарии, не отличается от литературного. Тогда как в немецких кантонах изучение литературного немецкого языка еще не гарантирует, что вы будете общаться с людьми, говорящими в быту на деревенских диалектах, и понимать их: ведь порой эти говоры весьма отличаются от языка Шиллера и Гете.

Таким образом, в немецкой части перед мигрантами возникает двойной языковой барьер, который отсутствует во французской части страны. Поэтому мигранты из Косово, Хорватии или Турции в меньшей степени склонны учить немецкий язык, потому что литературный стандарт, на изучение которого приходится тратить много времени, а главное, денег, не дает возможности сразу же общаться в быту.

Мигрант, может быть, и хотел бы изучить диалект, но возникает вопрос – а какой? Единой грамматики у диалектов нет, а цюрихский немецкий сильно отличается от бернского или валлийского. Остается последний вариант – говорить на английском, но если в том же Цюрихе это вполне реальная опция, то в Берне – не всегда.

Данные по языковой ситуации в стране были получены в ходе специального аналитического опроса. Такие опросы регулярно проводятся в Швейцарии с 2010 года в письменной форме, причем участвует в таком опросе только часть населения, а не все жители страны, как раньше, поэтому возрастает риск возникновения ошибок и статистических погрешностей.

Особенно хорошо это видно на примере ретороманского языка: по данным статистики в 2017 году, на нем в качестве «первого основного» в Швейцарии говорили 44 тыс. человек, то есть 0,5% от общего населения. «Однако очень многие используют его в качестве второго разговорного языка, так что BfS сейчас исходит из того, что в той или иной форме ретороманским владеют в стране 60 тыс. человек. То есть доля тех, кто пользуется им, может быть гораздо выше, чем это следует из данных официальной статистики», – резюмирует Рената Корей.

Александра КОЛЕР.
Перевод Игоря Петрова.







ЖИЗНЬ В РИТМЕ САЛЬСЫ
Как колумбийцам удалось сохранить свое знаменитое умение радоваться жизни

В ЕВРОПУ – БЕЗ ВИЗ
Что должны знать украинцы, чтобы успешно воспользоваться безвизовым режимом с ЕС

ВЫЖИТЬ В ЧУЖОЙ СТРАНЕ
Часто незнание иностранных языков и непонимание местных обычаев приводят к недоразумениям


ГОЛОВНА - АРХІВ - Новини - Аналітика - Імміграція - Візи - Робота - Освіта - Інтеграція - Туризм - Аеробус - Автотур - Гроші - Нерухомість - Шопінг - Фотокадр - Країнознавство - Культура - Гід гурмана - Мандри - Дивосвіт - Зона закону - Безпека - Просто життя - Особистий досвід - Спортивний інтерес - Здоров'я - Технології

«Заграниця» - інформаційно-аналітичний дайджест про еміграцію, роботу, навчання та відпочинок за кордоном


E-mail: info@zagranitsa.info
© «Заграниця» (1999-2024)