НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЕ ЧТИВОЧтение книг в оригинале – надежный способ быстро выучить иностранный язык. За дело лучше браться после освоения базового словарного запаса и грамматики. В противном случае процесс не будет приносить удовольствия и вам придется постоянно выписывать новые слова и искать устойчивые выражения в словаре. 3/8/2017 С каких произведений начать тем, кто изучает немецкий, – с коротких рассказов или же сразу замахнуться на толстые романы Гюнтера Грасса (Günter Grass) и Томаса Манна (Thomas Mann)? Переводчики и преподаватели немецкого языка поделились с Deutsche Welle своими советами.
По мнению выпускницы Литературного института имени Горького и переводчика Дарьи Бобылевой, «Ильза ушла» Кристине Нёстлингер («Die Ilse ist weg», Christine Nöstlinger) – достаточно смелый подростковый роман, во время чтения которого хочется следить за сюжетом, незнакомые слова в тексте растворяются.
«Когда я училась, мы читали традиционный набор – «Кристу» («Christa», Jurij Brezan), «Двойную Лоттхен» («Das doppelte Lottchen», Erich Kästner). Потом мне нравилось читать Ремарка – я любила его и в переводе, а прочтя оригинал «На Западном фронте без перемен» («Im Westen nichts Neues», Erich Maria Remarque), обнаружила, что на самом деле книга куда более жесткая и маскулинная, чем то, что предлагалось русскоязычному читателю. Поддерживать знание немецкого мне помогают фильмы и интернет-ресурсы», – рассказала Дарья.
Переводчик и литературный агент Святослав Городецкий начал изучение немецкого с коротких рассказов. Особенно ему запомнился «Der Mann mit dem Gedächtnis» Петера Бикселя (Peter Bichsel). «На втором курсе мне понравилось читать пьесы для развития разговорного языка и тогда же довелось перевести «Звезды» Ани Хиллинг («Sterne», Anja Hilling) для сборника «ШАГ-2». Из первых прочтенных романов можно выделить «Mein Studium ferner Welten» Алекса Капю (Alex Capus). Чуть позже познакомился с книгами Петера Штамма (Peter Stamm), их легко читать, но трудно переводить. Замахивался, конечно, и на классиков – «Волшебная гора» («Der Zauberberg», Thomas Mann) удивительно походила на Достоевского, манил и обманывал кажущейся простотой Кафка», – вспоминает переводчик.
Преподаватели немецкого языка советуют выбирать книгу по интересам. «По моему опыту, это главный критерий, даже если речь идет об иностранном языке. Неважно, высокая литература, детективы или комиксы, – все зависит от вкуса. Даже лучше взять в руки футбольные журналы, чем вообще ничего не читать», – рассказала в интервью Андреа Витт (Andrea Witt), руководитель отдела изучения романских языков в народном университете Бонна (Volkshochschule Bonn). Начинающим она советует обратить внимание на книги серии Easy Readers – то есть с упрощенными текстами. Произведения многих немецких классиков доступны в таком варианте.
В Гете-Институте перед сдачей языкового экзамена самого высокого уровня С2 (Großes Deutsches Sprachdiplom) рекомендуют прочитать несколько книг немецких авторов. В списке литературы на 2017 год два произведения: «Траектория краба» Гюнтера Грасса («Im Krebsgang», Günter Grass) и «Келья» Андреаса Майера («Klausen», Andreas Maier).
А для тех, кто планирует сдавать экзамен в 2018 году, обязательны к прочтению «Мистификатор, шпионка и тот, кто делал бомбу» Алекса Капю («Der Fälscher, die Spionin und der Bombenbauer», Alex Capus) и «Тихий океан» Герхарда Рота («Der stille Ozean», Gerhard Roth).
Ксения САФРОНОВА.
|