Нюансы юридического перевода документовЮридический перевод подразумевает обработку текстов, которые прилагаются к договорам, актам, контрактам и другим официальным бумагам, имеющим не только финансовую ценность. Главное препятствие – отсутствие знаний и узкоспециальных навыков, которые ограничивают спектр терминов и делают материал непонятным. Профессионалы из бюро переводов решат эти проблемы в кратчайшие сроки. 22/9/2016
Процедура юридического перевода делятся на следующие стадии:
• Диагностика и анализ материала. Первоначально эксперты собирают информацию о документе. Чтобы не допустить ошибок, важно знать, для чего предназначена бумага и какую юридическую силу она имеет. Это поможет определить спектр дополнительных источников, которые понадобятся для расшифровки сложных понятий.
• Разработка плана и оценка трудозатрат. С клиентом бюро заключается договор. В документе фиксируются сроки начала и окончания работ, точная смета и обязанности сотрудничающих сторон. Благодаря этому, можно сориентироваться в финансовых издержках, избегать проблем с просрочками и доработками.
• Перевод текста. Команда разделяет документ на несколько частей. Над каждой трудится отдельная бригада экспертов. Каждый неоднозначный термин проверяется и сопровождается пояснительной запиской.
• Передача материала. На выходе заказчик получает фрагмент работы. Это помогает оценить качество исполнения и уже только потом передать деньги. В результате можно заранее проверить качество исполнения, что исключает какие-либо накладки.
Почему так важно доверить перевод юридических текстов профессионалам?
Клиенты бюро переводов – это, в основном, коммерческие организации. Даже если предприниматель работает исключительно в рамках отечественного рынка, все равно приходиться сталкиваться с препятствиями и проблемами языкового барьера. Профессиональные лингвисты помогут его преодолеть и не ударить в грязь лицом перед партнерами.
Письменный перевод может быть реализован и в срочном порядке. Это значит, что текст на руки заказчик может получить уже в день обращения. Срочные заказы стоят дороже, но они рентабельны. Лингвисты переведут и отформатируют документ в соответствии с оригиналом. Это важно для соблюдения изначального юридического формата, ведь любое нарушение чревато аннулированием документа.
Кстати, на http://mkperevod.ru/yuridicheskij-perevod можно заказать юридический перевод даже без выезда в офис. Вы загружаете свой документ на сайт, уточняете стоимость работы – и в скором времени получаете готовый заказ.
Сотрудничество с бюро может иметь постоянный характер. В такой ситуации специалист выводится за штат предприятия и моментально приступает к работе над иностранными документами и бумагами, что оптимизирует рабочие процессы компании в целом.
Андрей ПОДОРОЖНЫЙ.

|