Заграниця

Інформаційно-аналітичний дайджест для всіх, хто їде за кордон або залишається вдома

ГОЛОВНА - АРХІВ - Новини - Аналітика - Імміграція - Візи - Робота - Освіта - Інтеграція - Туризм - Аеробус - Автотур - Гроші - Нерухомість - Шопінг - Фотокадр - Країнознавство - Культура - Гід гурмана - Мандри - Дивосвіт - Зона закону - Безпека - Просто життя - Особистий досвід - Спортивний інтерес - Здоров'я - Технології

«Заграниця» №6 (588)

ЛИЧНЫЙ ОПЫТ


Как выбрать профессиональное бюро переводов

Не все плоды прогресса одинаково полезны. Широкий доступ к интернету, простота создания сайта, наличие бесплатных онлайн-словарей и браузерных переводчиков привели к удручающей ситуации: переводчиком, претендующим на оплату, может назвать себя любой непрофессионал.

8/3/2014

Старшеклассник, студент, просто мошенник, пытающийся «подредактировать» гугловский перевод… Цену такие деятели обычно просят небольшую, на что и клюют некоторые заказчики. Результат – потеря денег и, что еще хуже, времени и деловой репутации.

Что нужно помнить, выбирая серьезное бюро переводов? Прежде всего, следует понимать, что такое бюро объединяет ряд профессионалов с дипломами вузов, имеет право на проставление штампа «Апостиль» и консульскую легализацию документов. Кроме того, у солидного бюро переводов имеется четкий прайс на услуги переводов и нотаризации. Очень хорошо, если в бюро работают носители языка.

Кого следует избегать при заказе? Переводчиков-одиночек, особенно не обладающих вузовскими дипломами. Профессиональное бюро переводов нанимает на работу переводчиков, специализирующихся на конкретных направлениях: техническом, художественном переводе, работе с документами юридической, финансовой, медицинской тематики и пр. У каждого вида перевода – своя специфика, своя лексика. Если же речь идет о переводе на иностранный язык художественного, рекламного текста, то очень важна проверка со стороны носителя языка, способного оценить, как звучит перевод на его родном языке, не режут ли обороты слух, правильно ли поймёт текст аудитория.

Еще один важный момент, на который обращают внимание специалисты сайта http://profpereklad.kiev.ua: респектабельное бюро не скрывает расположение своего офиса. И офис этот находится не в сыром подвале на окраине города, в километре от метро, а располагается в нормальном помещении и в месте с хорошей транспортной доступностью. Если бюро переводов не в состоянии арендовать солидное помещение, возникает вопрос: а так ли уж востребованы его услуги?

Разумеется, следует сразу сказать «нет», если представитель бюро переводов отказывается назвать адрес офиса и не стремится к личной встрече с заказчиков (а проще говоря, избегает ее). Интернет, конечно, существенно ускоряет обмен информацией, но отказ от личной встречи с клиентом несет в себе большой риск того, что в просторечии называют «кидаловом». Впрочем, это может означать и то, что с вами работает не солидное бюро, а кустарь-одиночка.

Если вы сомневаетесь в качестве перевода, обязательно выбирайте бюро, где не только предоставят образцы работ (которые могут быть чужими!), но и согласятся перевести небольшую часть текста в качестве теста. Это позволит вам оценить работу переводчика и не попасться на удочку «гугл-транслейтера».

_







ЖИЗНЬ В РИТМЕ САЛЬСЫ
Как колумбийцам удалось сохранить свое знаменитое умение радоваться жизни

В ЕВРОПУ – БЕЗ ВИЗ
Что должны знать украинцы, чтобы успешно воспользоваться безвизовым режимом с ЕС

ВЫЖИТЬ В ЧУЖОЙ СТРАНЕ
Часто незнание иностранных языков и непонимание местных обычаев приводят к недоразумениям


ГОЛОВНА - АРХІВ - Новини - Аналітика - Імміграція - Візи - Робота - Освіта - Інтеграція - Туризм - Аеробус - Автотур - Гроші - Нерухомість - Шопінг - Фотокадр - Країнознавство - Культура - Гід гурмана - Мандри - Дивосвіт - Зона закону - Безпека - Просто життя - Особистий досвід - Спортивний інтерес - Здоров'я - Технології

«Заграниця» - інформаційно-аналітичний дайджест про еміграцію, роботу, навчання та відпочинок за кордоном


E-mail: info@zagranitsa.info
© «Заграниця» (1999-2022)