Что стоит знать о медицинском переводе?
24/8/2012
Современный медицинский перевод представляет собой процесс гораздо более ответственный и трудоемкий, чем любой другой тип переводческой деятельности. Данное утверждение основано в первую очередь на возможных последствиях работы, выполненной некачественно.
Стоит сказать, что с давнего времени официальным медицинским языком считалась латынь. Врачей тогда было не много, как, впрочем, и известных науке заболеваний, а лекарственных средств – и того меньше. Тем не менее, всем им давали латинские наименования. В те времена практически 95 % письменной документации заполнялось именно на данном языке. Сегодня же для медицины чаще всего нужен перевод с английского.
Помимо провизоров и врачей медицинские бумаги тогда практически никто не читал (по причине ненадобности и неграмотности). Ныне медицинской документацией пользуются многие люди, в частности пациенты, которых интересуют те или иные препараты, а также интенсивность их приема. Это означает, что в них должна быть полностью исключена двусмысленность толкования. Современный медицинский перевод требует от переводчика полной отдачи и концентрации внимания. Профессиональный переводчик медицинских текстов, должен не только иметь соответствующую квалификацию, но и уметь полностью сосредоточиваться на документах, перевод которых он делает.
Отметим также что, работая с медицинской документацией, необходимо обязательно пользоваться специализированными справочниками и словарями. Ведь даже если переводчик отлично владеет иностранным и родным языком, ему приходится сталкиваться с множеством латинских терминов, сокращений.
Так как медицинский перевод невозможен без работы со вспомогательной литературой, то он требует больших затрат времени. Именно поэтому переводчики, специализирующиеся на медицине, имеют гораздо меньшую производительность, чем их коллеги, работающие в других сферах. Чтобы выполнить перевод медицинского документа нужно обращаться только к высокопрофессиональным специалистам.
_

|