Заграниця

Інформаційно-аналітичний дайджест для всіх, хто їде за кордон або залишається вдома

ГОЛОВНА - АРХІВ - Новини - Аналітика - Імміграція - Візи - Робота - Освіта - Інтеграція - Туризм - Аеробус - Автотур - Гроші - Нерухомість - Шопінг - Фотокадр - Країнознавство - Культура - Гід гурмана - Мандри - Дивосвіт - Зона закону - Безпека - Просто життя - Особистий досвід - Спортивний інтерес - Здоров'я - Технології

«Заграниця» №23 (518)

ТЕХНОЛОГИИ


Что стоит знать о медицинском переводе?

24/8/2012

Современный медицинский перевод представляет собой процесс гораздо более ответственный и трудоемкий, чем любой другой тип переводческой деятельности. Данное утверждение основано в первую очередь на возможных последствиях работы, выполненной некачественно.

Стоит сказать, что с давнего времени официальным медицинским языком считалась латынь. Врачей тогда было не много, как, впрочем, и известных науке заболеваний, а лекарственных средств – и того меньше. Тем не менее, всем им давали латинские наименования. В те времена практически 95 % письменной документации заполнялось именно на данном языке. Сегодня же для медицины чаще всего нужен перевод с английского.

Помимо провизоров и врачей медицинские бумаги тогда практически никто не читал (по причине ненадобности и неграмотности). Ныне медицинской документацией пользуются многие люди, в частности пациенты, которых интересуют те или иные препараты, а также интенсивность их приема. Это означает, что в них должна быть полностью исключена двусмысленность толкования. Современный медицинский перевод требует от переводчика полной отдачи и концентрации внимания. Профессиональный переводчик медицинских текстов, должен не только иметь соответствующую квалификацию, но и уметь полностью сосредоточиваться на документах, перевод которых он делает.

Отметим также что, работая с медицинской документацией, необходимо обязательно пользоваться специализированными справочниками и словарями. Ведь даже если переводчик отлично владеет иностранным и родным языком, ему приходится сталкиваться с множеством латинских терминов, сокращений.

Так как медицинский перевод невозможен без работы со вспомогательной литературой, то он требует больших затрат времени. Именно поэтому переводчики, специализирующиеся на медицине, имеют гораздо меньшую производительность, чем их коллеги, работающие в других сферах. Чтобы выполнить перевод медицинского документа нужно обращаться только к высокопрофессиональным специалистам.

_







ЖИЗНЬ В РИТМЕ САЛЬСЫ
Как колумбийцам удалось сохранить свое знаменитое умение радоваться жизни

В ЕВРОПУ – БЕЗ ВИЗ
Что должны знать украинцы, чтобы успешно воспользоваться безвизовым режимом с ЕС

ВЫЖИТЬ В ЧУЖОЙ СТРАНЕ
Часто незнание иностранных языков и непонимание местных обычаев приводят к недоразумениям


ГОЛОВНА - АРХІВ - Новини - Аналітика - Імміграція - Візи - Робота - Освіта - Інтеграція - Туризм - Аеробус - Автотур - Гроші - Нерухомість - Шопінг - Фотокадр - Країнознавство - Культура - Гід гурмана - Мандри - Дивосвіт - Зона закону - Безпека - Просто життя - Особистий досвід - Спортивний інтерес - Здоров'я - Технології

«Заграниця» - інформаційно-аналітичний дайджест про еміграцію, роботу, навчання та відпочинок за кордоном


E-mail: info@zagranitsa.info
© «Заграниця» (1999-2024)