Заграниця

Інформаційно-аналітичний дайджест для всіх, хто їде за кордон або залишається вдома

ГОЛОВНА - АРХІВ - Новини - Аналітика - Імміграція - Візи - Робота - Освіта - Інтеграція - Туризм - Аеробус - Автотур - Гроші - Нерухомість - Шопінг - Фотокадр - Країнознавство - Культура - Гід гурмана - Мандри - Дивосвіт - Зона закону - Безпека - Просто життя - Особистий досвід - Спортивний інтерес - Здоров'я - Технології

«Заграниця» №07 (477)

ТЕХНОЛОГИИ


Английский технический перевод

Самой характерной и ярко выраженной стилистической чертой английского технического перевода является на сегодняшний день обыкновенная необходимость четкого и точного изложения предоставленного текста. Но, в этом случае, во всем переводимом тексте будут отсутствовать некоторые лингвистические моменты и элементы, способность которых проявляется непосредственно в передаче основной эмоциональной окраске. Таким образом, получается, что в современном техническом переводе самое главное – это правильно передать четкость и логику написанного.

25/3/2011

Как известно, практически каждый автор любой научно-технической статьи будет в любом случае излагать свой материал только таким образом, чтобы как можно больше исключить слов, которые будут передавать произвольное толкование. В современном мире такие слова приобрели название «вода». Так вот, применение таких слов в научном техническом тексте является просто недопустимым.

Техническая литература не должна содержать в себе никаких явных признаков выразительной литературной речи. Сюда также можно отнести и применение различных метафор, метаномий, или игру слов. Такие элементы всегда будут предавать письму некую форму эмоциональности. Живости и образности. В своих научных и технических трудах также стоит в любом случае избегать использование различных языковых приемов. Стоит также отметить, что английский технический перевод, а также перевод с любого другого иностранного языка, должны по своему характеру быть в точности с оригинальным текстом. Если брать во внимание существующую литературную точку зрения, то технический перевод всегда должен отличаться некой своей сухостью и сдержанностью. Такой текст в любом случае не должен содержать в себе никакую эмоциональную окраску, которая, как правило, является очень свойственной человеческой речи.

Получается, что главной особенностью любого технического или научного текста является его насыщенность только специальными узкопрофилироваными терминами и понятиями. В этом случае, в роли подобных терминов выступают все нейтральные слова, которые с максимальной точностью могут передать смысл научной или технической деятельности. В специальной технической литературе на все существующие специализированные термины может возлагаться специальная так называемая семантическая нагрузка.

При полном раскрытии такой темы как английский технический перевод, также необходимо отдельно отметить, что любой текст, с точки зрения синтаксиса, может отличать только его конструктивная сложность, а также большое количество инфинитивных, причастных, и других оборотов. Подобные обороты, как правило, ставят только лишь дополнительные трудности перед профессиональным переводчиком. Так уж получилось, что в нашей с вами повседневной разговорной речи большое количество слов является полисемантическими. То есть, в этом случае одно, отдельно взятое слово, может иметь много других значений. Такие значения, как правило, очень сильно отличаются друг от друга. Можно привести самый простой пример: коса, которая бывает как девичьей, так и может выступать в роли хозяйственного инструмента.

Совсем по-другому дело может обстоять на примере научно-технического общения. В этом случае самым главным требованием будет выступать точное и четкое изложение, то есть перевод. Этот перевод ни в коем случае не должен будет допускать никаких трактовок. Самым главным и основным требованием является однозначность готового перевода. Каждый перевод должен иметь свое собственное значение.

Но, как показывает практика, не каждый отдельный термин может вполне отвечать такому требованию. Становиться вполне очевидным то, что такое обстоятельство может стать просто дополнительным сложением при выполнении перевода. Получается, что английский технический перевод требует от своего исполнителя только самых углубленных знаний, но не только в области владения в совершенстве иностранным языком, но и в технической сфере. Специалист должен обязательно владеть используемой в оригинальном тексте, терминологией.

На самом деле и этого становиться иногда мало. Это связано с тем, что даже если у вас на руках есть уже качественно переведенный готовый текст, то вам необходимо достаточно хорошо разбираться во всей русской технической терминологии, причем, не утрачивая при этом никакого смыслового значения. Для того чтобы суметь правильно подобрать самый подходящий аналог переводимому слову для полноценного технического перевода, необходимо всегда стараться правильно отразить описываемое в оригинале устройство или прибор. Нужно, кроме всего прочего, достаточно хорошо разбираться в тематическом предмете.

После всего вышеизложенного можно сделать вывод, что английский технический перевод представляет собой достаточно трудоемкий и сложный процесс. И для того, чтобы создать правильный технический перевод, нужно не просто иметь хорошее владение разговорным, а также литературным языком. Поэтому, если вам необходимо выполнить технический перевод, то вы должны позаботиться о правильном и беспроигрышном выборе ответственного, профессионального и опытного исполнителя. Московское бюро переводов itbFirst предоставит специалистов высокого уровня квалификации для выполнения качественного и быстрого перевода любой сложности.

_







ЖИЗНЬ В РИТМЕ САЛЬСЫ
Как колумбийцам удалось сохранить свое знаменитое умение радоваться жизни

В ЕВРОПУ – БЕЗ ВИЗ
Что должны знать украинцы, чтобы успешно воспользоваться безвизовым режимом с ЕС

ВЫЖИТЬ В ЧУЖОЙ СТРАНЕ
Часто незнание иностранных языков и непонимание местных обычаев приводят к недоразумениям


ГОЛОВНА - АРХІВ - Новини - Аналітика - Імміграція - Візи - Робота - Освіта - Інтеграція - Туризм - Аеробус - Автотур - Гроші - Нерухомість - Шопінг - Фотокадр - Країнознавство - Культура - Гід гурмана - Мандри - Дивосвіт - Зона закону - Безпека - Просто життя - Особистий досвід - Спортивний інтерес - Здоров'я - Технології

«Заграниця» - інформаційно-аналітичний дайджест про еміграцію, роботу, навчання та відпочинок за кордоном


E-mail: info@zagranitsa.info
© «Заграниця» (1999-2024)