О забеге на спринтерскую дистанциюПоспешишь – людей насмешишь, – эта пословица знакома нам с детства. В ее справедливости сомневаться не приходится… Стоит поторопиться – и забавных казусов, серьезных ошибок – не избежать. Причем, касается это любой сферы деятельности – от спортивных состязаний до переводческой деятельности. 25/3/2010
|
Такое серьезное дело как перевод лучше доверить профессионалу
|
Как показывает практика, с «дамокловым мечом» ответственности, нависшим над головой, справляться получается не у всех. Тем не менее, в жизни продолжают происходить ситуации, когда от того, насколько быстро вы отреагируете на брошенный вызов, зависит дальнейшая карьера и даже жизнь. С такой ситуацией часто сталкиваются переводчики.
Клиенты обращаются в бюро с просьбой перевести документы в кратчайшие сроки, – мол, партнеры «неожиданно нагрянули», или предоставить квалифицированного синхрониста «уже завтра». В современном мире, движущемся на TOP-speed, подобные заказы никого не удивляют.
Тем не менее, проблемы с их выполнением возникают регулярно. Что же делать, если в запасе – не более 24 часов, на столе – стопка документов, требующих перевода, а через день – важная встреча с иностранными партнерами. Это только на первый взгляд ситуация – патовая. Выход есть всегда. Первый вариант, к которому часто обращаются клиенты – онлайн-переводчик. Казалось бы, что может быть проще – текст вставил, перевод получил. Но эксперты напоминают: данная стратегия эффективна лишь в том случае, если предоставлять «недоработанный материал» не придется.
Если вы не желаете экономить на «собственной репутации», – лучше обратиться в бюро переводов. Но здесь нужно принимать деятельное участие в подборе кандидатов. Важно помнить, что у них в запасе будет минимум времени. Если речь идет о последовательном переводе, то нужно обратить особое внимание на специалистов, которые имеют дополнительное высшее образование (по необходимой тематике). Экономист – быстрее подготовится к обсуждению ситуации на мировых рынках, юрист – с легкостью вникнет в суть судебного вопроса и т.д. А вот перевести документы в срок смогут лишь профессионалы, для которых язык оригинала – второй родной.
Рассказами о том, какие «ляпы» допускают подобные «спринтеры», Интернет полнится. Ошибки в написании простейших слов, использование «неподходящих» терминов и даже «бегство» синхронистов с переговоров – все это говорит о том, с каким огромным напряжением вынужден сталкиваться переводчик в процессе работы. Доверить этот труд первому специалисту, «которого удастся найти», нельзя.
Если вы хотите обратиться в бюро переводов, то это, как говорят эксперты, уже половина успеха. Во многих современных бюро сформирован отдел, готовый перевести документы или подготовиться к работе на конференции, в кратчайшие сроки. И вероятность «фиаско» в этом случае неуклонно стремится «к нулю».
Выбрать частного переводчика, обратиться в бюро переводов, искать помощи у знакомых или в Интернете в случае возникновения форс-мажорной ситуации, – решать вам. Вот только помните, что от успеха «предприятия» зависит ваша репутация.
_

|