Заграниця

Інформаційно-аналітичний дайджест для всіх, хто їде за кордон або залишається вдома

ГОЛОВНА - АРХІВ - Новини - Аналітика - Імміграція - Візи - Робота - Освіта - Інтеграція - Туризм - Аеробус - Автотур - Гроші - Нерухомість - Шопінг - Фотокадр - Країнознавство - Культура - Гід гурмана - Мандри - Дивосвіт - Зона закону - Безпека - Просто життя - Особистий досвід - Спортивний інтерес - Здоров'я - Технології

«Заграниця» №01 (449)

РАБОТА


Знание языков помогает подработать

В настоящее время прослеживается достаточно глубокая языковая интеграция. Сегодня в нашей стране, прогуливаясь по улицам того или иного города, пусть даже провинциального, можно услышать иностранную речь. Так же как и мы, отправляясь за границу, можем услышать там родной язык.

23/1/2010

Обучающиеся за рубежом студенты часто используют свои знания языков для подработки

Кроме этого, не секрет, что на сегодняшний день отмечается тенденция увеличения спроса на такую услугу как перевод текста. Это определено, в первую очередь, тем, что все больше необходимой узкоспециализированной, художественной, технической и другой литературы встречается лишь на языке оригинала. Поэтому технический перевод сегодня является одной из самых востребованных услуг в области перевода. Таким образом, можно уверенно сказать, что переводческие услуги не потеряют своей актуальности, по крайней мере, в ближайшее десятилетие – абсолютно точно.

Возросший спрос на услуги перевода требует и специалистов, готовых их предоставить. Таких специалистов можно найти в бюро переводов, каждое из которых предлагает людям, которые владеют теми или иными иностранными языками, работу. Она как раз и заключается в осуществлении перевода текстов различных направленностей и тематик, в том числе и технический перевод. Для некоторых переводчиков работа в бюро переводов является не основной, а в качестве подработки.

Безусловно, что работа, которую предлагает агентство переводов, в первую очередь, является интересным предложением для студентов нашей страны, которые учатся за границей. Потому что именно студенты, владеющие иностранными языками, подрабатывая в бюро переводов, получают больше всего преимуществ.

Во-первых, гибкий график работы в агентстве переводов позволяет успешно совмещать переводческую деятельность с учебой. Во-вторых, работа в бюро переводов является отличной языковой практикой, которая дает бесценный опыт для совершенствования своих умений, навыков и знаний иностранного языка. В-третьих, для студентов работа или подработка (при недостаточном количестве времени) в бюро переводов – это дополнительный заработок, который никогда не будет лишним.

Таким образом, осуществляя перевод текста, независимо от того, технический это перевод, перевод художественной литературы или любой другой, вы получаете отличную возможность совмещать работу по специальности с учебой и получать за это достойную оплату.

Лариса КОВАЛЕВА.







ЖИЗНЬ В РИТМЕ САЛЬСЫ
Как колумбийцам удалось сохранить свое знаменитое умение радоваться жизни

В ЕВРОПУ – БЕЗ ВИЗ
Что должны знать украинцы, чтобы успешно воспользоваться безвизовым режимом с ЕС

ВЫЖИТЬ В ЧУЖОЙ СТРАНЕ
Часто незнание иностранных языков и непонимание местных обычаев приводят к недоразумениям


ГОЛОВНА - АРХІВ - Новини - Аналітика - Імміграція - Візи - Робота - Освіта - Інтеграція - Туризм - Аеробус - Автотур - Гроші - Нерухомість - Шопінг - Фотокадр - Країнознавство - Культура - Гід гурмана - Мандри - Дивосвіт - Зона закону - Безпека - Просто життя - Особистий досвід - Спортивний інтерес - Здоров'я - Технології

«Заграниця» - інформаційно-аналітичний дайджест про еміграцію, роботу, навчання та відпочинок за кордоном


E-mail: info@zagranitsa.info
© «Заграниця» (1999-2024)