Бюро переводов: нотариальное заверение апостилемПо российскому законодательству заверить правильность перевода документа имеет право лишь нотариус, хорошо владеющий языками, либо он имеет право заверить подпись переводчика, выполнившего перевод этого документа. Данная процедура не потребует много времени, однако в любом случае осуществить ее нужно, потому что официальные органы не возьмут документ, если у него нет нотариально заверенного перевода. 8/4/2009 К нотариальному заверению могут быть допущены лишь те документы, какие удовлетворяют специальным нормам: документ, отдаваемый на нотариальный перевод, должен быть датирован, подписан, а кроме того скреплен печатью организации, выдавшей этот документ. В таком документе не могут быть допущены коррекции, документ не должен быть поврежден или порван. Нотариальное заверение переводов документов является одним из видов работы с документами, которое осуществляет специальное агентство переводов.
Для того чтобы ранее полученный в другой стране диплом имел юридическую силу, нужна легализация дипломов.
Под апостилем понимается специальный штамп, которым удостоверяют официальный документ для применения его за рубежом без дополнительной легализации. Апостиль на документы проставляется в той стране, где они были выданы. В частности, апостиль для дипломов, выданных в Российской Федерации, можно легализовать лишь в данной стране. В России проставление апостиля на нотариально заверенных копиях документов совершают органы юстиции Российской Федерации.
У этой процедуры есть бесспорное достоинство, – применяемый для официальной легализации апостиль дает возможность, чтобы документ приобрел правовую силу на территории всех стран, присоединившихся к Гаагской конвенции.
Процедура получения апостиля не является довольно долгой и, преимущественно, не превышает одной недели.
На правах рекламы.

|