Заграниця

Інформаційно-аналітичний дайджест для всіх, хто їде за кордон або залишається вдома

ГОЛОВНА - АРХІВ - Новини - Аналітика - Імміграція - Візи - Робота - Освіта - Інтеграція - Туризм - Аеробус - Автотур - Гроші - Нерухомість - Шопінг - Фотокадр - Країнознавство - Культура - Гід гурмана - Мандри - Дивосвіт - Зона закону - Безпека - Просто життя - Особистий досвід - Спортивний інтерес - Здоров'я - Технології

«Заграниця» №02 (438)

ПРОСТО ЖИЗНЬ


К нам приехал иностранец!

Украина все больше интегрируется в мировую экономику, и, по мере углубления этой интеграции, все большее количество украинских предприятий вступает в контакт с зарубежными фирмами и компаниями, приглашает иностранных специалистов для переговоров или на работу. И неизбежно возникает проблема организации общения.

16/2/2009

При проведении переговоров с иностранными партнерами без профессионального переводчика не обойтись

Ведь не секрет, что большинство руководителей, особенно старой формации, не владеют иностранными языками на уровне, который позволил бы свободно общаться с иностранными гостями на производственные темы. На крупных предприятиях, которые уже давно имеют постоянные внешнеэкономические отношения, обычно имеются Отделы протокола, в которых работают переводчики. На более мелких предприятиях такого нет.

Именно поэтому ведущие бюро переводов предлагают таким фирмам свои услуги по сопровождению переговоров. Именно они могут предоставить переводчика высокого класса, который способен не только грамотно и точно переводить на иностранный и с иностранного языка, но и выполнять достаточно сложный технический перевод, что очень важно, если речь идет об обслуживании переговоров, на которых обсуждаются технические стороны сотрудничества.

Взять хотя бы оформление протокола переговоров – документа, в котором стороны фиксируют достигнутые в ходе переговоров соглашения и намерения. Этот протокол обычно ведется на украинском или русском языке, но по окончании переговоров он должен быть подписан и иностранным партнером. А это значит, что перевод документов такого рода – большой плюс в пользу профессионального переводчика. Он поможет оперативно внести в протокол замечания и пожелания обеих договаривающихся сторон.

Сколько стоит предоставление такой услуги, не слишком ли это накладно? А сколько стоит имидж компании? Сколько стоит упущенная по причине недопонимания выгода? Сколько стоят напрасно понесенные расходы на прием иностранной делегации? Определенно, на качественном переводе экономить не стоит. Имеет смысл взглянуть на вопрос «Дорого или дешево» с точки зрения выгод в случае успешного результата переговоров, чему профессиональный технический перевод может поспособствовать в немалой степени!







ЖИЗНЬ В РИТМЕ САЛЬСЫ
Как колумбийцам удалось сохранить свое знаменитое умение радоваться жизни

В ЕВРОПУ – БЕЗ ВИЗ
Что должны знать украинцы, чтобы успешно воспользоваться безвизовым режимом с ЕС

ВЫЖИТЬ В ЧУЖОЙ СТРАНЕ
Часто незнание иностранных языков и непонимание местных обычаев приводят к недоразумениям


ГОЛОВНА - АРХІВ - Новини - Аналітика - Імміграція - Візи - Робота - Освіта - Інтеграція - Туризм - Аеробус - Автотур - Гроші - Нерухомість - Шопінг - Фотокадр - Країнознавство - Культура - Гід гурмана - Мандри - Дивосвіт - Зона закону - Безпека - Просто життя - Особистий досвід - Спортивний інтерес - Здоров'я - Технології

«Заграниця» - інформаційно-аналітичний дайджест про еміграцію, роботу, навчання та відпочинок за кордоном


E-mail: info@zagranitsa.info
© «Заграниця» (1999-2024)