Перевод и глянцевые журналыС чего обычно начинается путешествие самолетом или фирменным поездом? Удобно расположившись в мягком кресле, пассажир обнаруживает рядом с собой экземпляр фирменного журнала авиакомпании или железной дороги. Он открывает его и погружается в чтение, благо содержание таких журналов интересно и разнообразно, читается легко и приятно, без напряжения. 16/2/2009
|
Скоротать время в дороге можно за чтением интересного журнала
|
Весь материал в них обычно изложен на двух языках: официальном языке страны и на английском. Это и понятно, ведь пассажирами бывают люди из многих стран, и всем должно быть интересно читать журнал компании.
Лишь немногие пассажиры, для которых перевод с английского не является проблемой, обращают внимание на соответствие текстов, написанных на разных языках. Еще меньше тех, кто наметанным глазом оценивает как перевод текста с одного языка на другой, так и качество верстки номера, то есть обеспечения соответствия расположения текстов на странице, идентичности разбивки на абзацы, удобства восприятия иллюстраций.
Парадоксально, но чем лучше, качественнее сделан перевод и верстка, тем меньше людей обращает внимание на качество работы. Когда задумываешься об этом, становится понятно, что такая работа не может быть дешевой. Ведь цены на переводы подобной продукции неизбежно включают в себя затраты на оплату труда не только переводчиков, но и редакторов, и корректоров, и дизайнеров, и верстальщиков. Их совместными усилиями удается максимально сблизить объем текстов, написанных на разных языках, обеспечив при этом высокую художественность перевода, точную передачу как смысла текста, так и нюансов интонации, которые выразил в оригинале автор статьи.
Но только ли для глянцевых журналов необходим перевод текста с его последующей версткой? Конечно, нет! Достаточно пройти по любой промышленной выставке и посмотреть рекламные материалы различных компаний. Как правило, они также содержат информацию на английском языке и ее перевод с английского. Безусловно, художественные достоинства таких текстов второстепенны, а вот точность и грамотность при переводе технических терминов – необходимы. Поэтому цены на переводы учитывают работу экспертов.
|