Заграниця

Інформаційно-аналітичний дайджест для всіх, хто їде за кордон або залишається вдома

ГОЛОВНА - АРХІВ - Новини - Аналітика - Імміграція - Візи - Робота - Освіта - Інтеграція - Туризм - Аеробус - Автотур - Гроші - Нерухомість - Шопінг - Фотокадр - Країнознавство - Культура - Гід гурмана - Мандри - Дивосвіт - Зона закону - Безпека - Просто життя - Особистий досвід - Спортивний інтерес - Здоров'я - Технології

«Заграниця» №02 (438)

ТЕХНОЛОГИИ


Работа для переводчика: поиск заказов в сети Интернет

Знания английского языка нужны повсюду, а тем более – в Интернете, где их можно использовать для постоянного и стабильного заработка.

7/2/2009

Переводчик всегда найдет работу в сети Интернет Услуги профессионального переводчика оцениваются во всемирной сети по разному: от 3 до 10 долларов и более за страницу перевода в зависимости от сложности текста, профессионализма переводчика, требований к переводу и некоторых других показателей. Поэтому, если вы решили работать в Интернете переводчиком – работа здесь всегда найдется!

Что мешает начать поиски? Исключительно ваши заблуждения!

Миф 1. Современное программное обеспечение предусматривает огромное множество программ - переводчиков и словарей, способных выполнить грамотный перевод текстов любой сложности и делающих услуги человека бессмысленными и бесполезными. Увы... Грамматика английского языка хоть и считается достаточно простой, но обладает большим числом тонкостей и различных исключений, ставящих стратегию перевода текстов такими программами под сомнение.

И действительно, огромная часть русифицированных материалов трудночитаема и всегда нуждается в корректорской доработке, в проверке качества перевода специалистом. Именно поэтому профессиональный перевод оценивают (и еще долго будут оценивать) достаточно высоко. Крупная корпорация, к примеру, не может позволить себе неграмотный технический перевод инструкции к дорогостоящему оборудованию и после этого рекламировать это оборудование на международной выставке, предлагая потенциальным покупателям ознакомиться с таким переводом документации.

Миф 2. Удаленную работу предлагают только бюро переводов, а требования таких агентств более чем высоки: минимум пятилетний опыт переводческой деятельности, наличие опубликованных переводов, рекомендаций и т. п. Это является правдой только наполовину. Действительно профессиональные агентства предпочитают иметь дело с опытными переводчиками. Но в сети не меньше заказов на перевод, где требования к качеству перевода минимальны, иногда даже требуется только понять написанное, или описать смысл текста своими словами.

В подтверждение этого можете поискать в Интернете любительские переводы инструкций к бытовой технике. Грамматических и стилистических ошибок в таких переводах предостаточно, однако, они совсем не помешают вам воспользоваться бытовым прибором, мобильным телефоном или стиральной машинкой.

Миф 3. Имея минимальный уровень иностранного языка, работу заполучить невозможно. Отнюдь! Вы можете найти заказы по поиску информации в сети на иностранном языке, переписке на форумах, набору текстов со сканированных материалов и т. п. Как говорится, кто ищет, тот всегда найдет!

Миф 4. Но как же мне заплатят? Сейчас существует масса платежных систем, позволяющих принимать онлайн-платежи. Клиент может даже перечислять оплату сразу на вашу кредитную карточку. Такой сервис, к примеру, предлагает сайт siteheart.ru.

Найти заказчиков, для которых требуются услуги по переводу текстов, можно на одном из порталов фрилансеров, – например, на www.free-lance.ru или www.weblancer.net. Другой вариант для поиска заказчиков – это соответствующие биржи, – например, www.copylancer.ru.

К вышесказанному добавлю, что знание английского языка хотя бы на среднем уровне очень полезно и в повседневной работе. Ведь многие программы не имеют официально русифицированных версий, а сайты, содержащие ценнейшую информацию – составлены на английском языке.

Поэтому небольшой уровень знаний и постоянное его повышение просто необходимы для любого пользователя.







ЖИЗНЬ В РИТМЕ САЛЬСЫ
Как колумбийцам удалось сохранить свое знаменитое умение радоваться жизни

В ЕВРОПУ – БЕЗ ВИЗ
Что должны знать украинцы, чтобы успешно воспользоваться безвизовым режимом с ЕС

ВЫЖИТЬ В ЧУЖОЙ СТРАНЕ
Часто незнание иностранных языков и непонимание местных обычаев приводят к недоразумениям


ГОЛОВНА - АРХІВ - Новини - Аналітика - Імміграція - Візи - Робота - Освіта - Інтеграція - Туризм - Аеробус - Автотур - Гроші - Нерухомість - Шопінг - Фотокадр - Країнознавство - Культура - Гід гурмана - Мандри - Дивосвіт - Зона закону - Безпека - Просто життя - Особистий досвід - Спортивний інтерес - Здоров'я - Технології

«Заграниця» - інформаційно-аналітичний дайджест про еміграцію, роботу, навчання та відпочинок за кордоном


E-mail: info@zagranitsa.info
© «Заграниця» (1999-2022)