Заграниця

Інформаційно-аналітичний дайджест для всіх, хто їде за кордон або залишається вдома

ГОЛОВНА - АРХІВ - Новини - Аналітика - Імміграція - Візи - Робота - Освіта - Інтеграція - Туризм - Аеробус - Автотур - Гроші - Нерухомість - Шопінг - Фотокадр - Країнознавство - Культура - Гід гурмана - Мандри - Дивосвіт - Зона закону - Безпека - Просто життя - Особистий досвід - Спортивний інтерес - Здоров'я - Технології

«Заграниця» №06 (418)

УЧЕБА


Вальс с австралийской Матильдой

Британцы, как известно, не упускают случая поиздеваться над американским английским. Американцы в долгу не остаются. Но те и другие забудут свои разногласия, если речь зайдет об австралийцах. Потому как, на взгляд любого носителя английского языка по ту и эту сторону Атлантики, ничего не может быть забавнее, чем австралийский выговор и жаргон. Как отмечает «Обучение за рубежом», об этом свидетельствуют и англо-американские фильмы, в которых фигурируют жители Южного континента: эти персонажи используют, как правило, утрированный акцент, с каким не говорят и сами австралийцы

21/3/2008

У населения Австралии имеется любимая песня, которую весь поголовно народ распевает, когда развеселится. Называется она Waltzin' Matilda и начинается так:
Once a jolly swagman came down a billabong
Under the shade of a Coolabah tree.
And he sang as he watched and waited till his billy boiled,
«You'll come a Waltzin' Matilda with me».

Если вы не австралиец, у вас тут же возникнет куча вопросов. Что за swagman? С чем едят дерево кулаба? «Билли» - вроде бы имя, но почему он кипит? И самое главное: кто такая эта Матильда и зачем она вальсирует?

Таких забавных словечек полно в австралийском диалекте. Некоторые колоритные выражения перекочевали на юг из британского сленга - «кокни» и других местных говоров. Другие сохранили исходную - британскую или американскую - форму, но означают совсем не то. Некоторые слова изменились до неузнаваемости - как правило, сократились. Попадаются и вкрапления из языков аборигенов, вроде «бумеранг» и «кенгуру». При этом словарный запас постоянно пополняется. Потому что жители Южного континента обожают всяческие словесные игры и wow приколы. Иные их слова и выражения поймет каждый, о значении иных догадаться не так просто. Этому порой способствует и произношение. Кого хочешь поставить в тупик фраза: I went there to die. А австралиец хотел сказать всего-навсего: I went there today.

С бору по сосенке

Австралия, как известно, страна молодая. Первое британское поселение - Новый Южный Уэльс - было основано в 1788 году. И использовалось практически с одной целью - как место ссылки преступников. Преступность процветала среди низших слоев жителей больших городов, и каждый вновь прибывший привозил с собой акцент, свойственный Лондону, Бирмингему, Манчестеру. Служил, конечно, на этой заокеанской «зоне» и вольнонаемный люд: военные, администрация, охрана. Позже в Австралию начали эмигрировать всяческие неудачники, желающие начать жизнь с чистого листа, порой спасающиеся от долгов, вроде диккенсовского мистера Микобера, а то и от закона, - в общем, тоже не самые благонадежные личности. Из их говоров, далеких от речи выпускников Оксфорда и Кембриджа, и начал складываться австралийский вариант английского языка. И уже в 1827 году некий Питер Каннингем, написавший книгу «Два года в Австралии», свидетельствовал, что поколение «антиподов», родившихся на Южном континенте, говорит по-английски с ярко выраженным акцентом, правда, сильно напоминающим «кокни».

Ссылать в Австралию воров и убийц перестали в 1868 году, а вот добровольная эмиграция за океан так и шла полным ходом. К тому же в 1850-е годы на континенте началась «золотая лихорадка», и искатели приключений буквально повалили за легкой добычей. Англия и Ирландия как раз переживали экономический спад, и в 50-60-е годы позапрошлого века 2% населения этих стран оказалось в Австралии. Тогда же в большом количестве начали прибывать американцы, а в придачу жители других стран, как Европы, так и Азии, порой не знавшие по-английски ни слова. Вот такая образовалась языковая гремучая смесь. Как тут было не возникнуть своеобразному диалекту? Даже удивительно, что отличий от «правильного» британского английского так мало, учитывая, что хранителей традиций и ревнителей ученой речи тогда в Австралии практически не было.

«Оззи», «коззи», «моззи»

Зато сегодня их предостаточно. Может показаться странным, что несмотря ни на что, австралийцы считают, что их вариант английского наиболее приближен к британскому. Но в какой-то степени так оно и есть. Австралийский английский делится на три разновидности - Broad («широкая»), General («общая») и Cultivated («культивируемая»). Первая - самая что ни на есть простонародная, именно она служит мишенью для насмешек со стороны неавстралийцев и отличается своеобразным произношением и высоким процентом сленговых слов и выражений. Вторая - язык большинства австралийцев, имеющий статус нормы благодаря телевидению, радио и кино. А вот третья действительно очень похожа на «королевский английский». Правда, говорит на нем всего около 10% населения - интеллигенция, университетская публика и просто снобы. Поворот к «культивируемой» речи имел место в 70-е годы XX века, когда образованные австралийцы начали стесняться своей «провинциальности» и поглядывать в сторону бывшей метрополии.

Так или иначе, именно «культивируемой» речи вас станут учить в австралийских языковых школах. А вот в уличном общении вам придется привыкнуть к местным особенностям. К тому, например, что если вам предложат включить egg nishner, то речь идет не о каком-то таинственном яйце, а о кондиционере. Что загадочная фраза Wyne chevva cold share означает всего-навсего «Почему бы вам не принять холодный душ?» (Why don't you have a cold shower?). Что G'day (= good day) - не только «добрый день», но и «спокойной ночи». Что слова Aussie и Strine означают одно и то же - а именно, Australian. Придется привыкнуть и к словечку myte (= mate), с которым к вам наверняка не раз обратятся. Причем это вовсе не «супруг» и не «помощник капитана судна», как думают знатоки британского и американского английского, а «приятель».

Еще австралийцы обожают уменьшительные формы. В их устах afternoon сокаращается до аrvо, servo - это все, что остается от service station, bottle-o - от bottle-shop, barbie - от barbecue (известная всему миру кукла тут ни при чем), cozzie - это сокращенно swimming costume, a mozzie - mosquito. Так же непринужденно обращаются с именами собственными, и трудно предугадать, во что превратят ваше трудное имя австралийские приятели (Aussie mytes). А если вы сами желаете говорить как австралиец, нужно следовать нескольким простым правилам: слегка гнусавить, сокращать слова более чем из двух слогов, нещадно выкидывая из них звуки и даже целые слоги, и напропалую пользоваться уменьшительно-ласкательными формами.

Не лезь в карман за словом

При всей тяге к «большой земле» жители Южного континента гордятся своим национальным характером. Или тем, что считают таковым. Например, специфическим юмором, который, правда, на наш взгляд мало отличается от британского. Австралиец острит, иронизирует и говорит двусмысленности с постным лицом и невыразительной интонацией, никак не демонстрируя, что была произнесена шутка. Кто понимает - смеется. Кто не понимает, думает: «Вот болван...»

Своеобразный юмор выражается также в манере давать знакомым клички «от противного»: так долговязому дадут прозвище Коротышка (Shorty), а рыжему - Синюха (Bluey). Но это «цветочки» по сравнению с другой национальной чертой - «прямотой и непосредственностью». Последняя ведет к широкому употреблению нелестных и даже бранных слов в любых обстоятельствах - от пивной до парламента. Выражения mangy maggot, stupid foul-mouthed grub, arse licker, a conga line of suckholes, snivelling grub в самом деле во всеуслышание произносились видными политическими деятелями страны с высокой трибуны. Переводить не буду - все-таки я не австралийка. Только порекомендую: если услышите нечто подобное от наших «антиподов», не надо сразу давать в глаз. Лучше ответить в том же духе. И - никаких обид. Вот это будет по-австралийски.

Инна ШУЛЬСКАЯ.







ЖИЗНЬ В РИТМЕ САЛЬСЫ
Как колумбийцам удалось сохранить свое знаменитое умение радоваться жизни

В ЕВРОПУ – БЕЗ ВИЗ
Что должны знать украинцы, чтобы успешно воспользоваться безвизовым режимом с ЕС

ВЫЖИТЬ В ЧУЖОЙ СТРАНЕ
Часто незнание иностранных языков и непонимание местных обычаев приводят к недоразумениям


ГОЛОВНА - АРХІВ - Новини - Аналітика - Імміграція - Візи - Робота - Освіта - Інтеграція - Туризм - Аеробус - Автотур - Гроші - Нерухомість - Шопінг - Фотокадр - Країнознавство - Культура - Гід гурмана - Мандри - Дивосвіт - Зона закону - Безпека - Просто життя - Особистий досвід - Спортивний інтерес - Здоров'я - Технології

«Заграниця» - інформаційно-аналітичний дайджест про еміграцію, роботу, навчання та відпочинок за кордоном


E-mail: info@zagranitsa.info
© «Заграниця» (1999-2024)