Израиль готовится закрыть ульпаныХорошее владение ивритом является одной из важнейших составляющих успеха для репатриантов. Проводимые в Израиле исследования показывают, что многие репатрианты слабо владеют ивритом. Причем на протяжении последних десяти лет ситуация почти не улучшается. 25/1/2008 В странах исхода и в Израиле работают сотни ульпанов, издано множество учебников и словарей, изучению языка иврит посвящены специальные радиопередачи, недавно был открыт круглосуточный интерактивный телеканал «Аруц а-иврит». Но, как показывает практика, у большинства русскоязычных репатриантов нет достаточной мотивации для того, чтобы улучшать свои знания иврита.
Как отмечает Радио «Свобода», все эмигранты прошлых волн, включая бывших советских граждан, приехавших в 70-е годы, под воздействием вездесущей государственной пропаганды и общественного мнения практически сразу переключались на иврит. Государственная политика диктовала ассимиляцию, а не интеграцию. Новоприбывшие погружались в среду, где все без исключения говорили на иврите. Им внушали, что говорить на языке страны исхода - неприлично и унизительно, особенно после того как еврей, наконец, вернулся, то есть стал израильтянином. Однако у представителей последней волны эмиграции стимула изучать язык практически не было: людей приехало так много, что проблемы общения (на русском, разумеется, языке) у них не возникало.
Как показал опрос NEWSru.co.il, наименьшее число респондентов (3,8%), отвечая на вопрос о возможных причинах отъезда из Израиля, выбрали ответ «Неспособность овладеть ивритом». Однако, согласно результатам исследования, проведенного институтом «Мутагим», 29% репатриантов из бывшего Союза все еще плохо или очень плохо говорят на иврите. На среднем уровне иврит знают 31% русскоязычных израильтян. Лишь 28% репатриантов могут хорошо читать и писать на нем, в то время как 42% либо вообще не могут читать и писать на государственном языке, либо их уровень знаний очень низок.
Закрытие большинства ульпанов по изучению иврита, увольнение сотен учителей, и направление репатриантов, желающих выучить язык новой родины, в частные школы - таковы планы Министерства абсорбции. «Система ульпанов доказала свою несостоятельность, и большинство репатриантов, прошедших через нее, не говорят на иврите даже на среднем уровне», - цитирует чиновников Министерства абсорбции газета «Гаарец».
Согласно официальным данным, в последние годы через ульпаны проходят около 8 тыс. новых репатриантов, из которых оканчивают учебу только 80%. У большинства из них уровень разговорного иврита по окончании учебы колеблется от неудовлетворительного до почти хорошего. Менее трети окончив ульпан могут читать и писать на иврите на приемлемом уровне.
В свете этих данных год назад Министерство абсорбции создало специальную комиссию, которая пришла к выводу, что систему обучения репатриантов ивриту нужно вывести из-под контроля Министерства просвещения и передать ее специальному управлению. «Наша цель - предоставить новым репатриантам эффективные средства для обучения ивриту. Необходимо значительно улучшить способы преподавания», - заявил министр абсорбции Яаков Эдри.
На данный момент наиболее предпочтительной в глазах руководства Министерства абсорбции является система предоставления новым репатриантам купонов на оплату обучения ивриту в частных школах. «Проблема ульпанов не только в способах преподавания, но и в их несоответствии ритму жизни нового репатрианта. У большинства из них просто нет времени и возможности приходить учиться по утрам, потому что нужно идти работать», - говорит гендиректор министерства Эрез Хальфон.
Кроме того, обучение ивриту может стать не факультативным, как сейчас, а обязательным. По словам Хальфона, «Министерство обдумывает возможность уменьшать корзину абсорбции для тех, кто не пойдет изучать иврит».
Между тем, Министерство просвещения, склонное согласиться с предложением Министерства абсорбции, сократило бюджет, выделяемый на обучение ивриту, с 79 млн шекелей в 2007 году до 41 млн в 2008 году. Это означает, что теперь в ульпанах будут преподавать только базовый иврит, в то время как продвинутые курсы по изучению языка для обладателей определенных профессий закроют.
Еще одним нововведением Министерства абсорбции станет создание центров по обучению языку детей новых репатриантов в первые месяцы после прибытия в страну. «Сейчас дети репатриантов сразу попадают в школу и изучают иврит параллельно с обычными уроками. При этом они сидят в классах и ничего не понимают. Будет значительно лучше, если они пропустят несколько месяцев учебы, зато придут в класс, уже зная язык», - говорит Хальфон.
Как отмечает NEWSru.co.il, согласно проведенному в начале прошлого года опросу, только 40% респондентов свободно владеют ивритом. Среди главных причин для слабого владения ивритом респонденты выделили три: русскоязычное окружение, пожилой возраст и нехватку времени для изучения языка. Более 50% опрошенных отметили, что плохо пишут или вообще не умеют писать на иврите. При этом 47% выразили готовность снова сесть за школьную парту, чтобы выучить язык.
Количество русскоязычного населения в Израиле, по различным оценкам, около миллиона - и это в семимиллионной стране. Сразу после того, как в начале 90-х в Израиль хлынула волна репатриантов, практически во всех государственных учреждениях, в банках, супермаркетах и прочих торговых сетях и фирмах появились носители этого языка. Расплодились, как грибы после дождя, не только «русские» продуктовые магазины и рестораны, но и книжные магазины, предлагающие, среди прочего, также «русскую» музыку и компьютерное обеспечение с русским интерфейсом. Канал «Израиль плюс», государственная радиостанция «Рэка» и масса частных радиостанций вещают на русском языке, а на израильских кабельных и некабельных телевизионных каналах, если нет синхронного голосового перевода на русский, практически всегда есть русские титры. В такой «комфортной», расслабляющей обстановке эмигрантам, в массе не избалованным престижной работой, требующей «хорошего иврита», изучать язык особой необходимости просто нет.
Поэтому неудивительно, отмечает Радио «Свобода», что новые эмигранты из бывшего СССР стали объектом критики со стороны старожилов и масс-медиа, и предметом гордости израильских социологов, нашедших, наконец, зерно культурного многообразия в Израиле, монокультуру которого формировали и внедряли десятилетиями в общество, которое параллельно создавалось из столь непохожих друг на друга «марокканцев» и «европейцев». Результатом такого симбиоза стали русские песни на иврите, в обиход вошли такие слова, как «балаган», «бардак», «суматоха» и даже элементы русского нецензурной лексики, которые здесь звучат вполне прилично, так как истинный их смысл рядовому израильтянину просто неведом.
|