Заграниця

Інформаційно-аналітичний дайджест для всіх, хто їде за кордон або залишається вдома

ГОЛОВНА - АРХІВ - Новини - Аналітика - Імміграція - Візи - Робота - Освіта - Інтеграція - Туризм - Аеробус - Автотур - Гроші - Нерухомість - Шопінг - Фотокадр - Країнознавство - Культура - Гід гурмана - Мандри - Дивосвіт - Зона закону - Безпека - Просто життя - Особистий досвід - Спортивний інтерес - Здоров'я - Технології

«Заграниця» №48 (410)

ЭМИГРАЦИЯ


Смешанные семьи в Германии

Федеративная Республика Германия является крупнейшей в Европе страной по количеству проживающего в ней русскоязычного населения. По данным Федерального статистического ведомства ФРГ, к 2006 году в Германии проживало более 3,5 млн человек, считающих русский язык своим родным – это вторая по количеству этноязычная группа в стране после турок. При этом, как отмечает ИА «Росбалт», в отличие от турецкой этнической группы, русскоязычная не является однородной ни с юридической, ни с фактической точки зрения.

14/12/2007

Общая структура русскоязычной иммиграции

Она разделена на неравные по количества подгруппы. По мере убывания численности, это так называемые «поздние переселенцы» (Spаtaussiedler) и члены их семей; этнические немцы (признанные таковыми немецкими госорганами), имеющие подобное действующему в Израиле «право на возвращение» и с момента своего прибытия в Германию обладающие всеми правами немецкого гражданства; еврейские эмигранты из стран бывшего СССР (до 2005 года называвшиеся «контингентными беженцами», Kontingent Fluchtling); граждане стран бывшего Союза, проживающие в ФРГ постоянно или временно на иных основаниях (политические беженцы, нелегальные мигранты, прибывшие в Германию на длительный срок по причинам, связанным с профессиональной деятельностью либо с браком с коренными немцами).

Следует также заметить, что в официальной немецкой статистике немцы-переселенцы рассматриваются в качестве граждан ФРГ, не влияя таким образом на статистические иммиграционные данные, так что сведения о них в этом отношении государственные научно-исследовательские службы не собирают и не систематизируют. Отмечены разрозненные попытки создания подобной систематики на уровне общественных организаций, однако до сих пор собранная информация имеют весьма приблизительный характер и не может служить прочной основой для каких-либо выводов.

Имеется и еще одна, сравнительно малая группа русскоязычных иммигрантов в ФРГ, получивших право проживания в стране не на основании одной из вышеизложенных возможностей. Это те, чьи предки или они сами во время Второй мировой войны были занесены в составлявшиеся нацистами в 1939-43 годах списки так называемого «немецкого народа оккупированных территорий». Фактически, в то время попадание в списки означало предоставление гражданства Третьего рейха по принципу коллективной натурализации. ФРГ всегда рассматривала себя в качестве правопреемницы всех существовавших на немецкой земле германских государств. Поэтому парламент ФРГ еще в 50-е годы XX века отдельными постановлениями признал действенность произведенных в период Второй мировой войны актов натурализации. Тем не менее это решение Бундестага никогда не афишировалось, а те, кто знает о нем и имеют право претендовать на переезд в Германию (согласно этому документу), стараются все же доказать свое немецкое происхождение иными способами.

Распределение русскоязычных немцев-переселенцев по стране можно назвать равномерным: в последнее время выходцы из деревень Поволжья и Казахстана нередко оседают в восточногерманских селах, однако по-прежнему основная масса как этой категории, так и еврейских мигрантов тяготеет к городам. Крупнейшая по русскоязычному населению земля – Северный Рейн-Вестфалия, где их проживает около полутора миллионов. Крупнейший город с русскоязычным населением – Гамбург, где осело более 280 тыс. человек. В Берлине, проживает около 250 тыс. русскоязычных – как немцев-переселенцев, так и евреев.

В последние годы наблюдается бурное развитие русскоязычной информационной структуры: в стране официально зарегистрированы более 400 русских либо русско-немецких печатных изданий. Кроме еженедельных русскоязычных газет федерального уровня, в Дюссельдорфе появилась первая ежедневная русскоязычная газета «Рейнская газета» - основным ее акционером является известное издание Westdeutsche Zeitung. В Берлине и Гамбурге действуют локальные частные русскоязычные радиостанции, кроме того, в столице Германии существует частный локальный русскоязычный телеканал. В скором времени планируется введение первого общегерманского открытого русскоязычного телеканала, подобного давно уже работающему в ФРГ турецкому телеканалу TRT с главной редакцией в Мюнхене.

Основной интерес представляет тот факт, что, согласно исследованиям (в частности, монографии В. Куренного «Структурный анализ русскоязычных печатных СМИ в Германии»), базовая социальная единица, которой адресована вся без исключения русскоязычная пресса в Германии – это семья, а не социальные группы, сформированные на основе профессиональных, имущественных или политических интересов. Семья, в свою очередь, является базовым структурным элементом как этнической, так и культурной макросоциальной группы.

Кроме того, в разных городах Германии существует более 20 частных русскоязычных школ и детских садов. Все это говорит о том, что развитие русскоязычного населения Германии вошло в автоматический режим и потеря русского языка из-за смены поколений вряд ли произойдет. Несмотря на все более полную интеграцию детей и подростков из русскоязычных семей в немецкое общество, абсолютной ассимиляции в обозримом будущем ожидать не следует.

Смешанные семьи: национальное определение

Как известно, понятие «смешанная семья» имеет два основных определения: национальное и религиозное. В первом случае подразумевается брак двух человек разных национальностей, во втором – различных религий. Если говорить о национальном аспекте, то смешанные браки в среде русскоязычных мигрантов в Германии превалируют над мононациональными, причем в данном случае не имеет значения, рассматривается ли группа немцев-переселенцев либо еврейских мигрантов.

По данным различных исследований, общее количество смешанных семей превышает 52%, причем на это влияет, в основном, количество смешанных браков, заключаемых уже в Германии молодыми представителями русскоязычной миграции. Главную роль в данном случае зачастую играют не национальные либо религиозные соображения молодых людей, а факт наличия общего родного языка – русского. Тем не менее, как показывают некоторые исследования, нередко смешанные браки оказываются гораздо менее устойчивыми, чем мононациональные либо монорелигиозные.

С юридической точки зрения можно выделить три основных типа смешанных семей в русскоязычной среде Германии: а) семьи немцев-переселенцев и представителей иных национальностей, чьи браки были заключены до приезда в ФРГ; б) то же – семьи еврейских мигрантов и представителей иных национальностей, образовавшиеся до приезда в страну; в) семьи коренных немцев и представителей иных национальностей. Смешанные немецко-еврейские семьи и иные варианты браков, возникших уже в Германии, желательно в данном случае оставить в стороне, так как их проблематика, как правило, не связана с особенностями юридического статуса членов этих семей.

Согласно немецкому закону о праве на возвращение, все члены семей немцев-переселенцев, приехавшие вместе с этими немцами в Германию, сразу получают права и обязанности гражданина ФРГ. Их социальный статус регулируется отдельно, двумя параграфами этого закона (§4 и §7). Вкратце остановившись на данных различиях, стоит сказать, что те, кто был принят в стране по §4, имеют право на зачет трудового стажа, причем их стаж работы в стране исхода приравнивается к стажу соответствующей работы на территории ГДР, после чего все начисленные по тарифам ГДР суммы делятся пополам. Попавшие в Германию по §7, не имеют права на зачет трудового стажа и должны либо зарабатывать пенсионный стаж в Германии, либо вынуждены довольствоваться социальным пособием.

Тем не менее, следует еще раз подчеркнуть, что представители иных национальностей, приехавших с немцем-переселенцем, принятым согласно §4, получают гражданский статус согласно §7, то есть – мужья и жены поздних переселенцев также считаются поздними переселенцами, независимо от их национальности. В том же случае, если вместе с поздним переселенцем, к примеру, отцом, приехали взрослые дети (поздние переселенцы согласно §7), то их супруги уже не имеют права на немедленное получение немецкого паспорта. Трактующий их положение §8 закона о возвращении предусматривает для них право постоянного места жительства, которое может быть утеряно в случае развода, если он произойдет в течение трех лет со дня приезда в Германию. Более того, до 1994 года супруг такого переселенца мог даже потерять право на проживание в ФРГ в случае смерти супруга, если она последовала в течение трех лет с момента прибытия в Германию, однако Конституционный суд ФРГ признал это положение незаконным.

Супруги еврейских мигрантов так же, как и сами еврейские мигранты, получают постоянный вид на жительство – однако только в том случае, если брак заключен до получения разрешения на переезд в ФРГ. В противном случае супруги еврейских мигрантов получают трехлетний вид на жительство, причем представители Федерального ведомства по делам иностранцев имеют право осуществлять надзор за такой семьей. В случае, если будет доказано, что брак носит фиктивный характер, оба супруга могут потерять право на проживание в ФРГ. То же самое относится и к бракам, заключенным после получения разрешения на переезд немцами-переселенцами.

Отдельно регулируются права супругов после рождения ребенка. В случае если гражданин Германии или человек, обладающий правом постоянного проживания на территории ФРГ, разводится с супругом-иностранцем после рождения ребенка и суд отдает родительские права этому супругу, то последний получает право постоянного проживания. По истечении семи лет с момента приезда в страну он имеет право подать прошение о предоставлении гражданства. Для этого он должен знать на разговорном уровне немецкий язык, иметь постоянный заработок, отказаться либо официально сообщить о намерении отказаться от гражданства других стран и подтвердить в присутствии официальных лиц свою приверженность «Основному закону Германии».

Все это, конечно же, относится и к иностранным супругам коренных немцев. Хотя, в данном случае, с 2005 года были приняты некоторые изменения в миграционном законодательстве: для иностранных супругов введен возрастной ценз, а для граждан Германии, желающих заключить брак с иностранцем – не гражданином Евросоюза, имущественный ценз. Что касается детей, родившихся в таких семьях, то они получают вид на жительство до 18-летнего возраста, после чего имеют возможность самостоятельно определять, быть ли гражданами ФРГ, либо страны, из которой приехали родители. Двойное гражданство немецким законодательством предусмотрено лишь в исключительных случаях. При этом право постоянного жительства у них остается.

Что касается прямых родственников, не приехавших в ФРГ в составе семьи немцев-переселенцев либо еврейских мигрантов, то они также в основном имеют право приехать позже и жить в Германии. Это право оговорено законом «О воссоединении семей», однако следует подчеркнуть, что федеральный закон Германии лишь задает правовые рамки этого статуса, а подробности в различных немецких федеральных землях трактуют по-разному. Не вдаваясь в детали, можно сказать, что наиболее либеральным в отношении воссоединения семей является соответствующее законодательство Северного Рейна-Вестфалии, а наиболее жестким – Баварии. Таким образом, в данном случае особую роль играет место проживания того иммигранта, с которым желают воссоединиться его прямые родственники.

Хотелось бы отдельно остановиться еще на одной проблеме, не относящейся к теме данного исследования: многие русскоязычные выходцы из стран бывшего СССР, родившиеся на территории ГДР в семьях советских военнослужащих, проходивших службу в Ограниченном контингенте Советской Армии в Германии, ошибочно полагают, что имеют право претендовать на немецкое гражданство. Дело в том, что в ФРГ право гражданства определяется не по американской системе: родившиеся на территории Германии дети иностранцев не становятся автоматически гражданами Германии. Иными словами, их гражданство определяется не по территории, а по крови.

Смешанные семьи: религиозное определение

Сразу следует заметить, что религиозный аспект в смешанных русскоязычных семьях Германии не играет той роли, которая отводится ему в Израиле – это относится ко всем типам смешанных семей, представленных выше. Основных причин тому две. Во-первых, в отличие от Израиля, в Германии церковь не только отделена от государства, но и не является монолитной. Существуют две основные христианские конгрегации - католическая и евангелическая - которые, в отличие от религиозных направлений иудаизма, куда более отстоящие друг от друга конфессии. Во-вторых, религия не играет основополагающей роли для большинства русскоязычных жителей Германии, независимо от их принадлежности к той или иной группе. Те же, кто в самом деле исповедует в быту каноны того или иного направления иудаизма, христианства либо иных религий, как правило, предпочитает вступать в брак с единоверцами. Поэтому в данном случае следует лишь остановиться на некоторых особенностях религиозной принадлежности русскоязычных, более всего относящихся к семьям немцев-переселенцев.

Основная часть немцев-переселенцев официально исповедует евангелизм, вторая по величине религиозная группа – христиане-меннониты, далее, по убыванию, идут баптисты, католики и православные. При этом нередки случаи, когда при оформлении документов по различным причинам православные христиане оказываются записанными евангелистами. На церковном уровне эта путаница легко преодолевается и верующие отправляются в тот храм, который предпочитают в жизни. Однако на административном происходит так, что так называемый религиозный (или культовый) налог (Kultussteuer), взимаемый с этих людей, попадает в кассу «не их» конфессии. Тем не менее, еще раз хотелось бы подчеркнуть, что на проблемы брака, воспитания детей, совместного проживания различие религий в смешанных русскоязычных семьях Германии не оказывает того влияния, какое присутствует в Израиле.

То же самое относится и к смешанным семейным парам «русскоязычный – коренной немец». Впрочем, в этом правиле есть одно исключение. В последние пять лет зарегистрировано несколько случаев, когда на религиозной почве распадались смешанные (в национальном определении) браки иудеев: это происходило потому, что супруг «не иудей», решивший принять гиюр, проходил его в синагоге иного направления, нежели супруг-иудей. Однако таких случаев мало и подобные браки так или иначе не являются смешанными с религиозной точки зрения.

Общие проблемы и выводы

Вывод, который можно без труда сделать из всего вышеизложенного, следующий. Несмотря на отличия в социальном и юридическом статусе, а также в религиозной и бытовой ментальности, проблемы, возникающие в смешанных русскоязычных семьях Германии, сходны между собой и в основном отличны по своей структуре и направленности от проблем, бытующих в израильских смешанных семьях. Это обусловлено, как уже отмечалось, разницей в отношениях церкви и государства Германии, а также отличиями общих миграционных концепций ФРГ и Израиля. Не претендуя на глубокий анализ ситуации, следует, однако, отметить, что сходство этих проблем лежит скорее на бытовом, «внутрисемейном» уровне, нежели на уровне общественных отношений, так называемом «внешнем». В данном материале не рассматривались проблемы совместного воспитания детей, трудности интеграционного процесса и особенности бракоразводных процессов – каждая из этих тем сама по себе является предметом отдельного исследования.

Вывод можно сделать следующий: опыт смешанных семей в ФРГ может пригодиться израильским специалистам в том случае, если социальные и общественные системы двух стран с течением времени окажутся более сходны, чем на данный момент. Смена поколений также в состоянии внести новые аспекты в сложившуюся ситуацию. До тех пор, однако, следует наблюдать и систематизировать данные.

Борис НЕМИРОВСКИЙ.
ИА Росбалт







ЖИЗНЬ В РИТМЕ САЛЬСЫ
Как колумбийцам удалось сохранить свое знаменитое умение радоваться жизни

В ЕВРОПУ – БЕЗ ВИЗ
Что должны знать украинцы, чтобы успешно воспользоваться безвизовым режимом с ЕС

ВЫЖИТЬ В ЧУЖОЙ СТРАНЕ
Часто незнание иностранных языков и непонимание местных обычаев приводят к недоразумениям


ГОЛОВНА - АРХІВ - Новини - Аналітика - Імміграція - Візи - Робота - Освіта - Інтеграція - Туризм - Аеробус - Автотур - Гроші - Нерухомість - Шопінг - Фотокадр - Країнознавство - Культура - Гід гурмана - Мандри - Дивосвіт - Зона закону - Безпека - Просто життя - Особистий досвід - Спортивний інтерес - Здоров'я - Технології

«Заграниця» - інформаційно-аналітичний дайджест про еміграцію, роботу, навчання та відпочинок за кордоном


E-mail: info@zagranitsa.info
© «Заграниця» (1999-2024)