Заграниця

Інформаційно-аналітичний дайджест для всіх, хто їде за кордон або залишається вдома

ГОЛОВНА - АРХІВ - Новини - Аналітика - Імміграція - Візи - Робота - Освіта - Інтеграція - Туризм - Аеробус - Автотур - Гроші - Нерухомість - Шопінг - Фотокадр - Країнознавство - Культура - Гід гурмана - Мандри - Дивосвіт - Зона закону - Безпека - Просто життя - Особистий досвід - Спортивний інтерес - Здоров'я - Технології

«Заграниця» №40 (300)

ИНОСТРАННОСТИ


Планета непонятных языков

Недавно вся планета отмечала Всемирный день языков. Би-би-си подготовила по этому поводу краткий путеводитель по наиболее емким словам со всего мира. Их собрал в одной книге писатель Адам Жако де Буано, опубликовавший недавно в Великобритании книгу «Что такое тинго?»

7/10/2005

Многие языки мира заимствуют чужие слова, как правило, обозначая ими незнакомые доселе предметы. Так, в наречиях многих стран появились хаки, джипы и круассаны. Но иностранные языки полны и куда более красочных слов и выражений, часто описывающих то, на что у своего языка уйдет целое предложение. Например, как полезно может быть словосочетание «бакку-шан»: в японском оно обозначает «девушку, симпатичную на вид сзади, но не спереди».

Конечно, в русском языке есть словосочетание «пространство между зубами». Но малайское «гиги ронгак» и короче, и благозвучней. Еще короче слово «наккеле», присутствующее в словаре тулу, одного из индийских языков. Наккеле - это человек, который оближет все, на чем ему принесут еду.

«Я просто-напросто наслаждаюсь иностранными словами, вовсе не отдавая предпочтения какому-либо языку. Английский - отличный язык, но не следует удивляться, что многие другие языки имеют слова, у которых просто нет английского эквивалента», - объясняет автор читателю. Усидчивый де Буано прочитал 280 словарей и изучил 140 сайтов из разных стран. Он убежден, что словарь того или иного языка говорит о стране гораздо больше, чем путеводитель.

В гавайском, например, есть 108 слов, описывающих батат (сладкий картофель), 65 обозначений рыбацких сетей и 47 слов со значением «банан». Немецкий, с его способностью производить составные слова, дал книге де Буано много забавных определений. «Куммершпек» в буквальном переводе означает «горе-бекон». Сами немцы используют это слово для описания ожирения из-за вызванного стрессом переедания. «Путцфиммель» - маниакальная страсть к уборке. Убийственно точно слово «драхенфуттер» (корм для дракона) в немецком обозначает подарки, которые делает виноватый муж с тем, чтобы вернуть расположение жены.

Из мира эмоций также «ди беляйдигте лебервурст шпилен» (строить из себя обиженную ливерную колбасу). То есть - надуваться. Пожалуй, русский перевод здесь будет менее громоздким. Наконец, из немецкого же - «бакпфайфенгезихт» - лицо, так и требующее удара кулаком. Русский определяет такой тип лица чуть жестче - «морда кирпича просит».

Забавные слова из голландского отражают более расслабленный характер нации. Взять, например, «уйтваен» - прогулку по ветру исключительно в виде отдыха. Также весело живут говорящие на маори обитатели островов Кука. «Тото», - кричат они, сигнализируя готовность начинать очередной раунд игры в прятки. Иннуиты живут в более трудных условиях, что и отражается в языке. Долгими полярными ночами эскимосы играют в игру «игунауяаннагуак». Это труднопроизносимое сочетание букв обозначает замерзший скелет моржа. Играющие передают по кругу одного из участников, который старается оставаться максимально неподвижным - как замерзший морж. То ли дело голландское обозначение пускания камней по воде - «плимпплаплеттере» - произносится тоже с трудом, но звучит и правда как игра.

Албанский язык демонстрирует удивительно пристальное внимание к волосяному покрову, используя 27 различных слов для обозначения усов. «Мадх» - толстые, моржевидные усы; «пошт» - усы со свисающими кончиками; «фшес» - длинные усы с пушистыми кончиками. Усами дело не ограничивается. «Ветуллкалем» - брови ниточкой; «ветуллперпьекур» - сросшиеся брови; «ветуллхен» - брови, выгнутые полумесяцем.

Из забавных русских определений книга де Буано приводит слово koshatnik. Перевод, впрочем, хромает: по версии автора, кошатниками зовут людей, торгующих крадеными кошками. Другие забавные должности: «куаланапухи» - придворный отгоняльщик мух на Гавайях, «чигерчи» - продавец печенки и легких в турецком мясном магазине, «фюрассистент» - помощник смотрителя маяка в Дании. И у тех, кто особенно ничего не делает, тоже часто есть определение. В латиноамериканских вариантах испанского есть слово «авиадор» - тот, кто появляется на работе только для того, чтобы получить зарплату.

И, наконец, загадочное слово «тинго». В раппануйском языке, на котором говорят жители острова Пасхи, оно обозначает человека, который «берет взаймы у друга домашнюю утварь, предмет за предметом, до тех пор, пока у друга уже ничего не остается». Что такое творится меж соседями на острове Пасхи, неизвестно, но слово надо запомнить - вдруг пригодится?

_







ЖИЗНЬ В РИТМЕ САЛЬСЫ
Как колумбийцам удалось сохранить свое знаменитое умение радоваться жизни

В ЕВРОПУ – БЕЗ ВИЗ
Что должны знать украинцы, чтобы успешно воспользоваться безвизовым режимом с ЕС

ВЫЖИТЬ В ЧУЖОЙ СТРАНЕ
Часто незнание иностранных языков и непонимание местных обычаев приводят к недоразумениям


ГОЛОВНА - АРХІВ - Новини - Аналітика - Імміграція - Візи - Робота - Освіта - Інтеграція - Туризм - Аеробус - Автотур - Гроші - Нерухомість - Шопінг - Фотокадр - Країнознавство - Культура - Гід гурмана - Мандри - Дивосвіт - Зона закону - Безпека - Просто життя - Особистий досвід - Спортивний інтерес - Здоров'я - Технології

«Заграниця» - інформаційно-аналітичний дайджест про еміграцію, роботу, навчання та відпочинок за кордоном


E-mail: info@zagranitsa.info
© «Заграниця» (1999-2024)