Заграниця

Інформаційно-аналітичний дайджест для всіх, хто їде за кордон або залишається вдома

ГОЛОВНА - АРХІВ - Новини - Аналітика - Імміграція - Візи - Робота - Освіта - Інтеграція - Туризм - Аеробус - Автотур - Гроші - Нерухомість - Шопінг - Фотокадр - Країнознавство - Культура - Гід гурмана - Мандри - Дивосвіт - Зона закону - Безпека - Просто життя - Особистий досвід - Спортивний інтерес - Здоров'я - Технології

«Заграниця» №30 (239)

УЧЕБА


Профессия: переводчик

Почему одних приглашают работать в «высший свет», платят от 700 евро за день работы, а другим приходится довольствоваться значительно более скромными гонорарами? Как рассказал «Немецкой волне» руководитель кафедры синхронного перевода Университета Гейдельберга (Германия) Кристоф Штоль, хороший переводчик должен в совершенстве владеть прежде всего родным языком. Кроме того, необходимо уметь по-разному работать с группами различного состава. И еще важное качество переводчика - умение справляться со стрессовыми ситуациями.

30/7/2004

В Германии существуют три университета, где преподается синхронный и письменный перевод. Это Университеты Гейдельберга, Гермерсхайма и Саарбрюкена. Одним из самых известных считается факультет устного и письменного перевода в Гейдельберге. Елизавета Птушко только что закончила его. Она училась здесь шесть лет, то есть прошла полный курс обучения как письменного, так и устного перевода. До этого она училась на родине. Есть ли разница в том, как обучают на переводчика в Германии и у нас?

После нашего образования, по словам Елизаветы, прямая дорога в секретари-референты, это переводчики самого общего плана. В Гейдельберге концентрируются на обучении технике синхронного перевода - например, на сложностях при переводе с русского на немецкий, на специфике языков, разъясняют, на что нужно обращать внимание. Говорят о необходимости чтения прессы на обоих языках, просмотра телевидения.

«Нужно отметить, что здесь, на факультете переводчиков в Гейдельберге, мы сталкиваемся с двумя категориями абитуриентов, - говорит Кристоф Штоль. - Первая категория - это хорошо подготовленные, образованные люди, которые очень хотят к нам поступить и действительно интересуются профессией переводчика. Таким, конечно, всегда добро пожаловать! И им стоит приезжать сюда. Но нужно сказать, что у нас жесткий отбор, который не многие проходят. А есть и такие абитуриенты, которые приезжают в Германию лишь потому, что здесь в экономическом плане жизнь лучше. И они используют университет просто как возможность закрепиться. Поэтому наш вуз вынужден был принять ряд правил против таких «мигрантов». Желательно, чтобы у иностранных абитуриентов уже было одно высшее образование за плечами, например диплом экономиста, юриста, врача, инженера или математика». (Об остальных требованиях можно прочитать на интернет-странице www.iued.uni-heidelberg.de)

Куда идти потом, после окончания переводческого факультета в Германии? Елизавета говорит: «Я как раз недавно беседовала с представителем нашего посольства в Берлине, который рассказал, что на родине есть масса специалистов, владеющих английским языком, а вот специалистов высокого уровня знания немецкого недостаточно. Он очень часто слышит об этом от бизнесменов, владельцев крупных компаний, работающих с Германией. Но, скажем, обучившись в Гейдельберге и вернувшись домой, ты даже будешь в каком-то смысле гиперквалифицирован, как мне кажется. Я не думаю, что для работы на фирме нужно в такой степени владеть техникой перевода, как этому обучают в Германии. По-немецки эта профессия называется Konferenzdolmetscher, то есть переводчик на крупных конференциях, где работаешь минимум с двумя языками».

В Университете Гейдельберга будущих синхронистов учат и такому деликатному делу, как разговор с заказчиком об оплате. Кстати, получают профессиональные переводчики очень неплохо - 120-200 тыс. евро в год. Конечно, чтобы выйти на такой уровень, необходимо наработать постоянную клиентуру, хорошо себя зарекомендовать, обзавестись связями (куда без них!), и вообще должно повезти - но шансы есть.

Анастасия СОРВАЧЕВА.







ЖИЗНЬ В РИТМЕ САЛЬСЫ
Как колумбийцам удалось сохранить свое знаменитое умение радоваться жизни

В ЕВРОПУ – БЕЗ ВИЗ
Что должны знать украинцы, чтобы успешно воспользоваться безвизовым режимом с ЕС

ВЫЖИТЬ В ЧУЖОЙ СТРАНЕ
Часто незнание иностранных языков и непонимание местных обычаев приводят к недоразумениям


ГОЛОВНА - АРХІВ - Новини - Аналітика - Імміграція - Візи - Робота - Освіта - Інтеграція - Туризм - Аеробус - Автотур - Гроші - Нерухомість - Шопінг - Фотокадр - Країнознавство - Культура - Гід гурмана - Мандри - Дивосвіт - Зона закону - Безпека - Просто життя - Особистий досвід - Спортивний інтерес - Здоров'я - Технології

«Заграниця» - інформаційно-аналітичний дайджест про еміграцію, роботу, навчання та відпочинок за кордоном


E-mail: info@zagranitsa.info
© «Заграниця» (1999-2024)