Заграниця

Інформаційно-аналітичний дайджест для всіх, хто їде за кордон або залишається вдома

ГОЛОВНА - АРХІВ - Новини - Аналітика - Імміграція - Візи - Робота - Освіта - Інтеграція - Туризм - Аеробус - Автотур - Гроші - Нерухомість - Шопінг - Фотокадр - Країнознавство - Культура - Гід гурмана - Мандри - Дивосвіт - Зона закону - Безпека - Просто життя - Особистий досвід - Спортивний інтерес - Здоров'я - Технології

«Заграниця» №4 (109)

УЧЕБА


Этот пресловутый иностранный язык

Какой вопрос является одним из самых главных в кадрах и в рекрутинговом агентстве? Правильно: владеете ли вы иностранным языком и в какой степени. И не важно, что на работе он вам может никогда не пригодится. Главное – им владеть. И владеть хорошо.

22/1/2002

На первой же вступительной лекции в далеком 1990 году декан сказал нам, новоиспеченным студентам, следующее: «В настоящее время человек, который знает один иностранный язык – это банальность. Два языка – распространенное явление. Поэтому вы, господа, будущие журналисты, должны знать три и более иностранных языков». Причем он имел в виду именно знать язык, а не просто говорить.

Конечно, уже ушло золотое время конца восьмидесятых, когда достаточно было знания иностранного языка, чтобы найти хорошую, высокооплачиваемую работу на инофирме или в модном тогда совместном предприятии. Правда, продолжалась такая «лафа» недолго. На смену выпускникам иняза пришли профессионалы, выучившие английский на курсах или с преподавателем либо разбогатевшие настолько, что смогли набрать себе переводчиков.

Несмотря на обилие курсов, уровень знания иностранных языков у нас в стране по сравнению с Западной Европой по-прежнему очень низок. И в том плане, что мало людей знают иностранные языки, и в том, что знают-то их в основном так себе, на троечку. Я даже не говорю, что одни могут только читать, а другие – говорить задолбленные методами Давыдовой и Китайгородской фразы, а на вопрос вправо-влево отвечают непонимающим взглядом и фразой по-русски: «Мы этого не проходили». А если, не дай Бог, попадется иностранец, говорящий на диалекте или с ужасным акцентом, то процент понятой информации и вовсе сводится к нулю.

Тем не менее, требования в рекрутинговых агентствах и отделах кадров престижных фирм остаются жесткими. Требуется свободное владение.

Сразу хочу сказать, что речь не идет о формальном собеседовании с милой девушкой, которая и сама-то плохо знает язык. Речь идет именно о серьезном собеседовании, на которое надо ориентироваться в поисках работы. Будет легче – тем лучше.

Что же подразумевает это самое «свободное» владение? Во-первых, разговорную речь. То есть, вы должны свободно разговаривать с носителем языка на общие темы. К общим темам относятся быт, политика, культура. Немного спорт, отдых, туризм. Ну и, конечно, основы экономики. Причем по ходу беседы у вас не должно возникать вопросов типа «а как это сказать по-...»

Носитель языка – это человек, который вообще не говорит по-русски. Или не афиширует свои знания. А его родной язык – диалект основного, классического языка, который встречается только в литературе вековой давности и наших учебниках. Причем диалект – это не только лексика, но и произношение, акцент, и способ построения фраз, основанный на ментальности жителей этого региона. Причем, не исключено, что он вставит и жаргонное слово. Сами-то мы их вставляем без конца, даже на осознавая, что это жаргон.

На этом этапе проверяются ваши способности к пониманию, беглость, умение вести живую беседу на иностранном языке и знание грамматики.

Если вы преодолели устный этап, то переходите к следующему – письменному. Вас попросят перевести две-три страницы текста. Можете быть уверены, что те времена и наклонения, о которых в учебнике было сказано «в программу изучения не входят», «устаревшее» или «литературное», попадутся обязательно, и не один раз. Поэтому никогда не слушайте людей, заявляющих, что грамматика – это ничто, она уже давно никому не нужна и «они не употребляют этого времени вообще». Те, кто так говорят, сами не знают языка.

Конечно, в каждой стране есть неучи. Но образованный человек употребляет все времена и широко использует языковые грамматические возможности. К тому же, в некоторых случаях, ввиду отсутствия в русском языке таких грамматических конструкций, фразу можно перевести двояко. Или даже трояко. И необходимо представить все возможные варианты, что, в общем, может быть и обязательно.

Если вы «для приличия» допустили в письменном переводе всего одну-две незначительных ошибки, например, не там поставили запятую, то можно говорить о следующем этапе. Профессиональные навыки.

Это зависит от должности, на которую вы претендуете. Секретарь должен уметь вести деловую переписку, переводить контракты, договоры, грамотно оформлять документацию в зависимости от предполагаемой страны и т.д. Специалист – владеть терминологией, писать контракты, договоры, обоснования, рекламации etc. Юрист – составлять юридические документы, используя международное законодательство и законы страны проверяемого языка.

Естественно, что на каждый письменный тест отводится определенное время, например два часа, и не разрешается пользоваться никакими словарями. По истечении этих двух часов сравниваются ваш опус и перевод, сделанный квалифицированным специалистом. Количество допустимых ошибок зависит от предлагаемой заработной платы и престижности места работы.

Это требования. Но где и как выучить язык, чтобы успешно пройти все эти, на первый взгляд драконовские, тесты?

Я не беру иняз. Возьмем обычный вуз, где готовят специалиста, а не переводчика. Самый простой вариант – оказаться ушлым студиозусом и через какую-либо ассоциацию уехать «туда», чтобы поучиться там годик-другой. Либо попасть в группу обмена студентами вашего родного вуза. Правда, для этого уже нужно знать иностранный язык. Конечно, не так круто, но все же.

Иностранный язык изучается в любом вузе. Обычно это представляет собой изучение специальной терминологии, то есть, что очень важно, закладываются профессиональные знания. Остается только изучить грамматику и общую лексику – и вы новоиспеченный специалист.

Дело за малым – где изучить эти самые грамматику и общую лексику. При советской власти все желающие учили язык на обычных городских трехгодичных курсах. Шли даже школьники-восьмиклассники, чтобы закончить их к поступлению в вуз. Сейчас, при нынешнем обилии курсов и методик просто голова идет кругом. Иностранный язык за две недели, методом гипнотического внушения, где нет гарантии, что вместе с языком тем же самым гипнозом не внушат любовь к Procter&Gamble, пепси-коле и прочей рекламной продукции, сделав из слушателей послушного потребителя импортных товаров.

Честно скажу, не знаю, как выучить язык за две недели. Даже за два месяца. Хотя на одной выставке по вопросам образования студентка четвертого курса какого-то «нового вуза» увлеченно доказывала мне, что за два года, занимаясь всего два раза в неделю по два часа, они выучивают в совершенстве английский, шотландский, а также нью-йоркский и калифорнийский диалекты. Включая произношение.

Хорошие курсы не могут быть меньше трех лет. Если это, конечно, не курсы по подготовке шпионов. Первые два года изучается грамматика и ставится произношение. Третий год – работа с художественными произведениями, чтение газет, развитие устной речи, шлифовки грамматики и лексики, выработка беглости разговора.

Но это все обычные курсы, дающие просто знание иностранного языка. Сейчас, в период поголовной «бизнесизации» страны требуются курсы, дающие экономическую, коммерческую лексику, умение вести деловую переписку. Их основной контингент – деловые люди, которым нужны именно знания коммерческого языка. Ну, и те, кто просто хочет хорошо его знать.

К сожалению, любые курсы – это всего лишь учеба. Теоретическая база, которая без подкрепления ее практикой очень быстро вылетает из головы. Нужна практика – ежедневное чтение газет и книг, слушание радиопередач и просмотр фильмов. И, конечно, общение с носителем языка. И вот через пару лет постоянной интенсивной практики вы спокойно достигните того уровня, когда можно смело идти на самое сложное собеседование в любую привилегированную компанию.

Что же касается профессиональной лексики, то самое полезное – сесть за учебники. Их, оригинальные учебники. Возьмите того же Котлера, «Экономикс», книги по менеджменту, праву, администрации бизнеса (благо основная масса их учебников еще не переведена). И пройдите заново все, что вы учили, только на иностранном языке. Тем более что кроме возможности изучить лексику вы всегда сможете получить и новые знания. Вот и все. Старайтесь, трудитесь – и вы готовый специалист с отличным знанием языка.

Иван СУХОВ,
«Работа сегодня».







ЖИЗНЬ В РИТМЕ САЛЬСЫ
Как колумбийцам удалось сохранить свое знаменитое умение радоваться жизни

В ЕВРОПУ – БЕЗ ВИЗ
Что должны знать украинцы, чтобы успешно воспользоваться безвизовым режимом с ЕС

ВЫЖИТЬ В ЧУЖОЙ СТРАНЕ
Часто незнание иностранных языков и непонимание местных обычаев приводят к недоразумениям


ГОЛОВНА - АРХІВ - Новини - Аналітика - Імміграція - Візи - Робота - Освіта - Інтеграція - Туризм - Аеробус - Автотур - Гроші - Нерухомість - Шопінг - Фотокадр - Країнознавство - Культура - Гід гурмана - Мандри - Дивосвіт - Зона закону - Безпека - Просто життя - Особистий досвід - Спортивний інтерес - Здоров'я - Технології

«Заграниця» - інформаційно-аналітичний дайджест про еміграцію, роботу, навчання та відпочинок за кордоном


E-mail: info@zagranitsa.info
© «Заграниця» (1999-2024)