Каждый человек имеет право на свободу передвижения

ГЛАВНАЯ - АРХИВ - РЕКЛАМА - События - Эмиграция - Работа - Учеба - Визы - Туризм - Аэробус - Деньги - Недвижимость - Шопинг - Технологии - Здоровье - Фотокадр
- Гид гурмана - Автотур - Странники - Зона закона - Безопасность - Интеграция - Страноведение - Культура - Просто жизнь - Иностранности - Спортивный интерес - Личный опыт

Географический указатель

СПОРТБРЕНД

Содержание номера и географический указатель: «Заграница» №5 (5)

ПРОСТО ЖИЗНЬ


КАК РУГАЮТСЯ НЕМЦЫ

Несколько лет назад я устроился в одно солидное немецкое учреждение. Моей главной задачей была регистрация заявлений граждан, тогда еще Советского Союза, желавших выехать на свою историческую родину. Соседка по бюро – немка по имени Марихен, не владевшая русским языком, постоянно просила растолковать ей содержание той или иной бумаги.

1/7/1999

Однажды у нее в руках оказались документы, выданные еще до войны в Поволжье, а потому – на немецком языке. Радостно занося без моей помощи личные данные заявителей в компьютер, Марихен с недоумением прочла вслух: «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!». «Это еще что за безобразие, почему на документах пишут ругательства?» – с трогательной наивностью воскликнула Марихен.

Моя попытка объяснить не обремененной багажом марксистско-ленинских штампов девушке, что пролетарий – это звучит гордо, не имела успеха. Марихен весьма скептически отнеслась к идее о том, что принадлежность к классу-гегемону может служить основанием для гордости, поскольку в ее понимании «пролетарии» – это шпана, хулиганы и деклассированные элементы вообще. И осталась при своем мнении. Как, впрочем, и большинство немцев, для которых «Prolet», «ftoll», «Arschprolet» и прочие производные от слова «Proletarier» – выражения в высшей степени оскорбительные.

В Германии встречают, как известно, не только по одежке, но и по языку. Немецкий язык – явление многослойное. В структуре современного немецкого языка существует не только диалектные и региональные, но и классовые различия. Под давлением расхожих стереотипов немец, желающий достичь чего-нибудь в жизни, старательно совершенствует культуру речи, избавляется от колорита своего родного диалекта, школьных, студенческих и профессиональных жаргонизмов, избегает бранных слов, совершенствует грамматику и говорит исключительно на «Hochdeutsch».

Формально «Hochdeutsch» переводится, как «литературный немецкий», но, по меткому замечанию лингвиста и исследователя немецкого арго доктора Эрнеста Борнемана, «Hochdeutsch» – это «кастрированный язык», своего рода «эсперанто экономического чуда». «Стерильный и оканцеляренный «Hochdeutsch» слывет признаком образованности и внешне стирает различия между богатыми и бедными», – писал Борнеман в предисловии к своей книге «Sex im Volksmund». «К сожалению, при этом язык в устах носителя теряет не только всяческую индивидуальность, но и пренебрегает традициями разговорной речи, сила и красота которой состоит в чувственной выразительности». По мнению Борнемана, носителей живого народного языка сегодня можно встретить лишь в криминальном мире.

Современный немецкий жаргон в корне отличается от «ротвельш», старинной воровской фени. «Ротвельш» практически исчез из воровского обихода еще до второй мировой войны. Словарный запас старой немецкой фени состоял из иностранной лексики, главным образом – еврейской, цыганской и славянской. Лексика современных немецких жаргонов по своему составу лишь незначительно отличается от литературной, поскольку новое, жаргонное значение слова получают в процессе ироничного переосмысления привычного значения или буквального понимания метафор. То есть «Sitzungssaal» уже не «зал заседаний», а туалет; «Mistbee» обозначает вовсе не унавоженную грядку, а грязный бордель. Кстати, это слово имеет в немецком почти полторы сотни синонимов.

В отношении «ненормативной лексики» необходимо отметить, что понятия «мат» или «нецензурная брань» в немецком языке отсутствуют. В силу разного рода причин словесная агрессия в Германии никогда не достигала и не могла достичь такого напора, как в Советском Союзе.

В отличие от русских, украинцев или американцев немцы не ругаются по-матушке и редко упоминают гениталии, зато вплетают в свои подчас замысловатые ругательства то задний проход, то продукты жизнедеятельности человека и животных. Таким образом, привычное русское пешее эротическое путешествие превращается в немецком языке в анально-оральный контакт («leck mich am Arsch»). Самое распространенное ругательство, которое немецкие дети обычно выучивают одновременно со словами «папа» и «мама» это «Scheβe» – «дерьмо». За ним следуют «Arsch», то есть, то, на чем сидят; «Arschloch» – «анальное отверстие». Однако вторичный спектр значений этих слов необычайно широк: «Arsch» или «Arschloch» может означать как «первый встречный человек», так и «обманщик», «придурок», «негодяй». Хотя по своей этимологии немецкие бранные слова, равно как и их «трех» и «пятибуквенные» русские эквиваленты, являются эвфемизмами. То есть, немецкий глагол «ficken», обозначающий совершение полового акта, прежде означал «тереть», «тереться». Свое нынешнее «ненормативное» значение глагол «ficken» приобрел лет 200 назад.

Как мы видим, само понятие «ненормативной лексики» формируется с началом языковых запретов, обусловленных культурно- историческими сдвигами, как, например, становлением единого литературного языка. В послевоенные десятилетия с расширением контактов между немцами и прибывающими в страну мигрантами, а также в результате англо-американской культурной экспансии немецкий язык постоянно обогащается калькированными с английского, турецкого или славянских языков ругательными выражениями. Но звучат они по-немецки не только грубо, но и довольно непривычно. Вы можете сами в этом убедиться, если попробуете дословно перевести на немецкий язык русскую нецензурную брань. Немцы – большие мастера ругательного словотворчества и разного рода оскорбительных прибауток. Как, например, «Dein Gesicht auf ener Briefmarke und die Post geht pleite» – «твою рожу на почтовую марку – почта разорится» или «Dein Geburtstag steht im historischen Kalender direkt nach Hiroshima und Tschernobyl» – «твой день рождения значится в календаре исторических событий сразу после Хиросимы и Чернобыля». Но, если учесть, что в немецком языке словообразование часто происходит посредством сложения нескольких корней, то перевести некоторые перлы на русский язык, или хотя бы донести их смысл довольно трудно. Чего стоит, например, «Steckdosen-befruchter», в буквальном переводе – «осеменитель электрических розеток».

Различные диалекты немецкого языка богаты весьма красочными оборотами. Так, например, на кельтском диалекте тупиц называют «Aapeplaat» (обезьянья плешь), непомерно большое седалище – «Boorebahnhof» (колхозный вокзал), скупердяя – «Kniesbejel» (гнойный нарыв). Но, несмотря на всю красочность и богатство немецкой ненормативной лексики, в повседневной жизни площадную брань в Германии услышать почти невозможно, поскольку это чревато крупным денежным штрафом. Сотрудник кельнского муниципального суда Гизела Апенродт объяснила мне, что за словесное оскорбление, или унижение достоинства параграф 185 Уголовного кодекса ФРГ предусматривает лишение свободы на срок до одного года, за оскорбление действием – 2 года, или денежный штраф. Сумма штрафа определяется судьей, либо мировым посредником. Добавлю, что, показав в ходе перебранки средний палец (жест, известный в народе своим нецензурным значением), немец рискует быть оштрафованным как минимум на 500 марок.

Виктор КИРХМАЙЕР.




ШЕСТЬ ВИДОВ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛЮБВИ
Что ждет девушку, впервые попавшую в Париж?

Любой зверек,
будь он последний гад,
насильной смене родины не рад

ФЕМИНИЗАЦИЯ АРМИИ
В Израиле женщины наконец-то добились равноправия с мужчинами





В ЕВРОПУ – БЕЗ ВИЗ
Что должны знать украинцы, чтобы успешно воспользоваться безвизовым режимом с ЕС

ИЗ ТУРИСТОВ – В АБОРИГЕНЫ
Гражданам некоторых стран стать австралийцем теперь легче

КАК СТАТЬ ЗУБНЫМ ТЕХНИКОМ
Профессии зубного техника в Германии обучают по дуальной системе


ГЛАВНАЯ - АРХИВ - РЕКЛАМА - События - Эмиграция - Работа - Учеба - Визы - Туризм - Аэробус - Деньги - Недвижимость - Шопинг - Технологии - Здоровье - Фотокадр
- Гид гурмана - Автотур - Странники - Зона закона - Безопасность - Интеграция - Страноведение - Культура - Просто жизнь - Иностранности - Спортивный интерес - Личный опыт

«Заграница» - газета об эмиграции, работе, учебе и отдыхе за рубежом. E-mail: info@zagranitsa.info


© «Заграница» (1999-2018)