Каждый человек имеет право на свободу передвижения

ГЛАВНАЯ - АРХИВ - РЕКЛАМА - События - Эмиграция - Работа - Учеба - Визы - Туризм - Аэробус - Деньги - Недвижимость - Шопинг - Технологии - Здоровье - Фотокадр
- Гид гурмана - Автотур - Странники - Зона закона - Безопасность - Интеграция - Страноведение - Культура - Просто жизнь - Иностранности - Спортивный интерес - Личный опыт

Географический указатель

СПОРТБРЕНД

Содержание номера и географический указатель: «Заграница» №04 (452)

ТЕХНОЛОГИИ


О забеге на спринтерскую дистанцию

Поспешишь – людей насмешишь, – эта пословица знакома нам с детства. В ее справедливости сомневаться не приходится… Стоит поторопиться – и забавных казусов, серьезных ошибок – не избежать. Причем, касается это любой сферы деятельности – от спортивных состязаний до переводческой деятельности.

25/3/2010

Такое серьезное дело как перевод лучше доверить профессионалу

Как показывает практика, с «дамокловым мечом» ответственности, нависшим над головой, справляться получается не у всех. Тем не менее, в жизни продолжают происходить ситуации, когда от того, насколько быстро вы отреагируете на брошенный вызов, зависит дальнейшая карьера и даже жизнь. С такой ситуацией часто сталкиваются переводчики.

Клиенты обращаются в бюро с просьбой перевести документы в кратчайшие сроки, – мол, партнеры «неожиданно нагрянули», или предоставить квалифицированного синхрониста «уже завтра». В современном мире, движущемся на TOP-speed, подобные заказы никого не удивляют.

Тем не менее, проблемы с их выполнением возникают регулярно. Что же делать, если в запасе – не более 24 часов, на столе – стопка документов, требующих перевода, а через день – важная встреча с иностранными партнерами. Это только на первый взгляд ситуация – патовая. Выход есть всегда. Первый вариант, к которому часто обращаются клиенты – онлайн-переводчик. Казалось бы, что может быть проще – текст вставил, перевод получил. Но эксперты напоминают: данная стратегия эффективна лишь в том случае, если предоставлять «недоработанный материал» не придется.

Если вы не желаете экономить на «собственной репутации», – лучше обратиться в бюро переводов. Но здесь нужно принимать деятельное участие в подборе кандидатов. Важно помнить, что у них в запасе будет минимум времени. Если речь идет о последовательном переводе, то нужно обратить особое внимание на специалистов, которые имеют дополнительное высшее образование (по необходимой тематике). Экономист – быстрее подготовится к обсуждению ситуации на мировых рынках, юрист – с легкостью вникнет в суть судебного вопроса и т.д. А вот перевести документы в срок смогут лишь профессионалы, для которых язык оригинала – второй родной.

Рассказами о том, какие «ляпы» допускают подобные «спринтеры», Интернет полнится. Ошибки в написании простейших слов, использование «неподходящих» терминов и даже «бегство» синхронистов с переговоров – все это говорит о том, с каким огромным напряжением вынужден сталкиваться переводчик в процессе работы. Доверить этот труд первому специалисту, «которого удастся найти», нельзя.

Если вы хотите обратиться в бюро переводов, то это, как говорят эксперты, уже половина успеха. Во многих современных бюро сформирован отдел, готовый перевести документы или подготовиться к работе на конференции, в кратчайшие сроки. И вероятность «фиаско» в этом случае неуклонно стремится «к нулю».

Выбрать частного переводчика, обратиться в бюро переводов, искать помощи у знакомых или в Интернете в случае возникновения форс-мажорной ситуации, – решать вам. Вот только помните, что от успеха «предприятия» зависит ваша репутация.

Источник: переводческое агентство «Прима Виста»

_




ШЕСТЬ ВИДОВ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛЮБВИ
Что ждет девушку, впервые попавшую в Париж?

Любой зверек,
будь он последний гад,
насильной смене родины не рад

ФЕМИНИЗАЦИЯ АРМИИ
В Израиле женщины наконец-то добились равноправия с мужчинами





В ЕВРОПУ – БЕЗ ВИЗ
Что должны знать украинцы, чтобы успешно воспользоваться безвизовым режимом с ЕС

ИЗ ТУРИСТОВ – В АБОРИГЕНЫ
Гражданам некоторых стран стать австралийцем теперь легче

КАК СТАТЬ ЗУБНЫМ ТЕХНИКОМ
Профессии зубного техника в Германии обучают по дуальной системе


ГЛАВНАЯ - АРХИВ - РЕКЛАМА - События - Эмиграция - Работа - Учеба - Визы - Туризм - Аэробус - Деньги - Недвижимость - Шопинг - Технологии - Здоровье - Фотокадр
- Гид гурмана - Автотур - Странники - Зона закона - Безопасность - Интеграция - Страноведение - Культура - Просто жизнь - Иностранности - Спортивный интерес - Личный опыт

«Заграница» - газета об эмиграции, работе, учебе и отдыхе за рубежом. E-mail: info@zagranitsa.info


© «Заграница» (1999-2019)