Каждый человек имеет право на свободу передвижения

ГЛАВНАЯ - АРХИВ - РЕКЛАМА - События - Эмиграция - Работа - Учеба - Визы - Туризм - Аэробус - Деньги - Недвижимость - Шопинг - Технологии - Здоровье - Фотокадр
- Гид гурмана - Автотур - Странники - Зона закона - Безопасность - Интеграция - Страноведение - Культура - Просто жизнь - Иностранности - Спортивный интерес - Личный опыт

Географический указатель

СПОРТБРЕНД

Содержание номера и географический указатель: «Заграница» №03 (451)

КУЛЬТУРА


Трудности перевода с итальянского на русский «Божественной комедии»

Первоначально бессмертное творение Данте Алигьери называлось просто «Комедия». «Божественной» она стала позже, с легкой руки Джованни Боккаччо. В названии сам автор придерживался устойчивой средневековой поэтической терминологией, по которой «трагедия» – есть произведение высокого стиля со спокойным жизнеутверждающим началом и трагической развязкой. «Комедия» же, наоборот, представляет из себя поэтическое произведение среднего стиля (понятное широким народным массам), с устрашающим началом, но счастливым концом.

5/3/2010

Данте Алигьери со своей «Божественной Комедией»

«Божественная комедия» – плод титанического труда всей второй половины жизни поэта. Недаром начинается поэма именно с таких строк: «Nel mezzo del cammin di nostra vita…» (в переводе с итальянского на русский – «Земную жизнь пройдя до половины…»)

Труд автора поистине беспримерен. Взять хотя бы тот факт, что «Комедия» построена по принципу симметрии. Она состоит из трех частей («Ад», «Чистилище», «Рай»), каждая из которых, в свою очередь, состоит из 33 песен. Вместе с вводным стихом общее количество стихов получается равным ста.

Склонность поэта к оперированию цифрами, в частности, цифрой «три», связана с тем, что Данте придавал своему творению мистический смысл. И «тройка» наталкивала глубоко религиозного читателя той эпохи на Божественную Троицу, а число «33» отсылало к земным годам жизни Христа. «Тройственность» поэмы заключено и в ее стихотворном строе – «Комедия» написана терцинами – трехстишиями со сквозной рифмой.

Также примечательно, что в финале каждой части Данте ставит слово «stelle», то есть, в переводе с итальянского – «звёзды».

Несомненно, «Божественная комедия» – величайший образец мирового искусства, в полной мере раскрывающий перед нами целый срез европейской истории, феодального общества на рубеже Эпохи раннего Возрождения – «Кватроченто».

Произведение пережило века, испытало множество публикаций и переводов. За иллюстрирование «Комедии» брались прославленные живописцы и графики, самыми известными из которых являются гравюры Густава Доре.

Неоднократно предпринимались и попытки перевода с итальянского на русский: перевод А.Фёдорова в 1892–1894-х годах; Д.Минаева (1874–1876); более поздние (начало XX века) О.Чюминой, Д. Мина и Н.Голованова. Но самым известным и признанным переводом Дантовой «Божественной комедии» с итальянского на русский является перевод Сергея Михайловича Лозинского, за который он был удостоен в 1946-м году государственной Сталинской» премии.

Трудность перевода поэмы с итальянского на русский заключалась в том, что, несмотря на строгие правила стихосложения и силлабический строй итальянской поэзии, произведение «дышит» живой речью. Оно изобилует народными говорами, живым языком улиц и площадей Флоренции.

Последний перевод с итальянского на русский «Божественной Комедии» был осуществлен Александром Анатольевичем Илюшиным, опубликованный в 1995 году издательством Московского Университета. Новый перевод этого великого произведения высоко оценили на родине поэта, во Флоренции: автор перевода был удостоен почетной золотой медали города. К сожалению, в России публикация не получила такого резонанса и должной уровню произведения оценки.

Подготовлено Бюро переводов «Прима Виста»




ШЕСТЬ ВИДОВ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛЮБВИ
Что ждет девушку, впервые попавшую в Париж?

Любой зверек,
будь он последний гад,
насильной смене родины не рад

ФЕМИНИЗАЦИЯ АРМИИ
В Израиле женщины наконец-то добились равноправия с мужчинами





В ЕВРОПУ – БЕЗ ВИЗ
Что должны знать украинцы, чтобы успешно воспользоваться безвизовым режимом с ЕС

ИЗ ТУРИСТОВ – В АБОРИГЕНЫ
Гражданам некоторых стран стать австралийцем теперь легче

КАК СТАТЬ ЗУБНЫМ ТЕХНИКОМ
Профессии зубного техника в Германии обучают по дуальной системе


ГЛАВНАЯ - АРХИВ - РЕКЛАМА - События - Эмиграция - Работа - Учеба - Визы - Туризм - Аэробус - Деньги - Недвижимость - Шопинг - Технологии - Здоровье - Фотокадр
- Гид гурмана - Автотур - Странники - Зона закона - Безопасность - Интеграция - Страноведение - Культура - Просто жизнь - Иностранности - Спортивный интерес - Личный опыт

«Заграница» - газета об эмиграции, работе, учебе и отдыхе за рубежом. E-mail: info@zagranitsa.info


© «Заграница» (1999-2018)