Каждый человек имеет право на свободу передвижения

ГЛАВНАЯ - АРХИВ - РЕКЛАМА - События - Эмиграция - Работа - Учеба - Визы - Туризм - Аэробус - Деньги - Недвижимость - Шопинг - Технологии - Здоровье - Фотокадр
- Гид гурмана - Автотур - Странники - Зона закона - Безопасность - Интеграция - Страноведение - Культура - Просто жизнь - Иностранности - Спортивный интерес - Личный опыт

Географический указатель

СПОРТБРЕНД

Содержание номера и географический указатель: «Заграница» №02 (438)

ПРОСТО ЖИЗНЬ


К нам приехал иностранец!

Украина все больше интегрируется в мировую экономику, и, по мере углубления этой интеграции, все большее количество украинских предприятий вступает в контакт с зарубежными фирмами и компаниями, приглашает иностранных специалистов для переговоров или на работу. И неизбежно возникает проблема организации общения.

16/2/2009

При проведении переговоров с иностранными партнерами без профессионального переводчика не обойтись

Ведь не секрет, что большинство руководителей, особенно старой формации, не владеют иностранными языками на уровне, который позволил бы свободно общаться с иностранными гостями на производственные темы. На крупных предприятиях, которые уже давно имеют постоянные внешнеэкономические отношения, обычно имеются Отделы протокола, в которых работают переводчики. На более мелких предприятиях такого нет.

Именно поэтому ведущие бюро переводов предлагают таким фирмам свои услуги по сопровождению переговоров. Именно они могут предоставить переводчика высокого класса, который способен не только грамотно и точно переводить на иностранный и с иностранного языка, но и выполнять достаточно сложный технический перевод, что очень важно, если речь идет об обслуживании переговоров, на которых обсуждаются технические стороны сотрудничества.

Взять хотя бы оформление протокола переговоров – документа, в котором стороны фиксируют достигнутые в ходе переговоров соглашения и намерения. Этот протокол обычно ведется на украинском или русском языке, но по окончании переговоров он должен быть подписан и иностранным партнером. А это значит, что перевод документов такого рода – большой плюс в пользу профессионального переводчика. Он поможет оперативно внести в протокол замечания и пожелания обеих договаривающихся сторон.

Сколько стоит предоставление такой услуги, не слишком ли это накладно? А сколько стоит имидж компании? Сколько стоит упущенная по причине недопонимания выгода? Сколько стоят напрасно понесенные расходы на прием иностранной делегации? Определенно, на качественном переводе экономить не стоит. Имеет смысл взглянуть на вопрос «Дорого или дешево» с точки зрения выгод в случае успешного результата переговоров, чему профессиональный технический перевод может поспособствовать в немалой степени!




ШЕСТЬ ВИДОВ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛЮБВИ
Что ждет девушку, впервые попавшую в Париж?

Любой зверек,
будь он последний гад,
насильной смене родины не рад

ФЕМИНИЗАЦИЯ АРМИИ
В Израиле женщины наконец-то добились равноправия с мужчинами





В ЕВРОПУ – БЕЗ ВИЗ
Что должны знать украинцы, чтобы успешно воспользоваться безвизовым режимом с ЕС

ИЗ ТУРИСТОВ – В АБОРИГЕНЫ
Гражданам некоторых стран стать австралийцем теперь легче

КАК СТАТЬ ЗУБНЫМ ТЕХНИКОМ
Профессии зубного техника в Германии обучают по дуальной системе


ГЛАВНАЯ - АРХИВ - РЕКЛАМА - События - Эмиграция - Работа - Учеба - Визы - Туризм - Аэробус - Деньги - Недвижимость - Шопинг - Технологии - Здоровье - Фотокадр
- Гид гурмана - Автотур - Странники - Зона закона - Безопасность - Интеграция - Страноведение - Культура - Просто жизнь - Иностранности - Спортивный интерес - Личный опыт

«Заграница» - газета об эмиграции, работе, учебе и отдыхе за рубежом. E-mail: info@zagranitsa.info


© «Заграница» (1999-2018)