Каждый человек имеет право на свободу передвижения

ГЛАВНАЯ - АРХИВ - РЕКЛАМА - События - Эмиграция - Работа - Учеба - Визы - Туризм - Аэробус - Деньги - Недвижимость - Шопинг - Технологии - Здоровье - Фотокадр
- Гид гурмана - Автотур - Странники - Зона закона - Безопасность - Интеграция - Страноведение - Культура - Просто жизнь - Иностранности - Спортивный интерес - Личный опыт

Географический указатель

СПОРТБРЕНД

Содержание номера и географический указатель: «Заграница» №02 (438)

ТЕХНОЛОГИИ


Перевод и глянцевые журналы

С чего обычно начинается путешествие самолетом или фирменным поездом? Удобно расположившись в мягком кресле, пассажир обнаруживает рядом с собой экземпляр фирменного журнала авиакомпании или железной дороги. Он открывает его и погружается в чтение, благо содержание таких журналов интересно и разнообразно, читается легко и приятно, без напряжения.

16/2/2009

Скоротать время в дороге можно за чтением интересного журнала

Весь материал в них обычно изложен на двух языках: официальном языке страны и на английском. Это и понятно, ведь пассажирами бывают люди из многих стран, и всем должно быть интересно читать журнал компании.

Лишь немногие пассажиры, для которых перевод с английского не является проблемой, обращают внимание на соответствие текстов, написанных на разных языках. Еще меньше тех, кто наметанным глазом оценивает как перевод текста с одного языка на другой, так и качество верстки номера, то есть обеспечения соответствия расположения текстов на странице, идентичности разбивки на абзацы, удобства восприятия иллюстраций.

Парадоксально, но чем лучше, качественнее сделан перевод и верстка, тем меньше людей обращает внимание на качество работы. Когда задумываешься об этом, становится понятно, что такая работа не может быть дешевой. Ведь цены на переводы подобной продукции неизбежно включают в себя затраты на оплату труда не только переводчиков, но и редакторов, и корректоров, и дизайнеров, и верстальщиков. Их совместными усилиями удается максимально сблизить объем текстов, написанных на разных языках, обеспечив при этом высокую художественность перевода, точную передачу как смысла текста, так и нюансов интонации, которые выразил в оригинале автор статьи.

Но только ли для глянцевых журналов необходим перевод текста с его последующей версткой? Конечно, нет! Достаточно пройти по любой промышленной выставке и посмотреть рекламные материалы различных компаний. Как правило, они также содержат информацию на английском языке и ее перевод с английского. Безусловно, художественные достоинства таких текстов второстепенны, а вот точность и грамотность при переводе технических терминов – необходимы. Поэтому цены на переводы учитывают работу экспертов.




ШЕСТЬ ВИДОВ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛЮБВИ
Что ждет девушку, впервые попавшую в Париж?

Любой зверек,
будь он последний гад,
насильной смене родины не рад

ФЕМИНИЗАЦИЯ АРМИИ
В Израиле женщины наконец-то добились равноправия с мужчинами





В ЕВРОПУ – БЕЗ ВИЗ
Что должны знать украинцы, чтобы успешно воспользоваться безвизовым режимом с ЕС

ИЗ ТУРИСТОВ – В АБОРИГЕНЫ
Гражданам некоторых стран стать австралийцем теперь легче

КАК СТАТЬ ЗУБНЫМ ТЕХНИКОМ
Профессии зубного техника в Германии обучают по дуальной системе


ГЛАВНАЯ - АРХИВ - РЕКЛАМА - События - Эмиграция - Работа - Учеба - Визы - Туризм - Аэробус - Деньги - Недвижимость - Шопинг - Технологии - Здоровье - Фотокадр
- Гид гурмана - Автотур - Странники - Зона закона - Безопасность - Интеграция - Страноведение - Культура - Просто жизнь - Иностранности - Спортивный интерес - Личный опыт

«Заграница» - газета об эмиграции, работе, учебе и отдыхе за рубежом. E-mail: info@zagranitsa.info


© «Заграница» (1999-2019)